Terzaさん
2020/02/13 00:00
伝言をお願いします を英語で教えて!
用事の相手が不在であったので、「伝言お願いできますか」と言いたいです。
回答
・Could you please take a message?
・Can I pass along a message?
Mr. Johnson is not available right now. Could you please take a message?
「ジョンソンさんは今、不在です。伝言をお願いできますか?」
「Could you please take a message?」は直訳すると「メッセージを取ってもらえますか?」となりますが、日本語の文化的な背景からすると「伝言を頼んでもいいですか?」と理解する方が自然です。特に電話での会話でよく使われます。例えば、あなたが誰かに電話をかけたが、相手が不在であった場合、その代わりに電話に出た人に対して「Could you please take a message?」と言って、伝言を頼むことができます。
Could I leave a message, please?
「伝言をお願いできますか?」
「Could you please take a message?」は誰かが電話に出られなかったり、現在会えない状況で、メッセージを頼むときに使います。一方、「Can I pass along a message?」はあなたがメッセージを伝えるための許可を求める時に使います。前者は自分が伝えたいメッセージの受け取りを求める時、後者は他の人からのメッセージを伝える許可を求める時に使われます。
回答
・Can you pass him (her) a message?
・Do you mind passing/giving someone a message?
Can you passing him (her) a message when he (she) gets back?: 彼(彼女)が戻ったら伝えてもらってもいいですか? と言うような表現です。when he (she) gets back (戻ったら)と付け加えるのがポイントです。
Do you mindの方がもう少し丁寧で、mind の後ろは動詞ing系にしましょう。
よくある会話の想定としては
その方のデスクに行く。(伝えたい人が男性の設定)
A: Excuse me.. is he in today? : すみません、彼今日来てますか?
B: Uh.. yes but he's on lunch right now. えっと、来てますが今お昼休憩です。
A: Oh ok. Do you mind passing him a message? そうなんですね、伝言お願いしてもいいですか?
B: Sure, of course. What's your name? もちろん。お名前は?
A: My name is Ken from the sales. 営業のKENです。
B: Alright, no problem. わかりました、大丈夫です。
A: Thank you so much! Have a good day. ありがとうございます、良い一日を。
B: No at all, you too. あなたも。
☆ポイント☆
Is he in? のinはよく会社で使われます。「Is he in (the company)」の略で社内にいますか?今日来てますか?の意味になります。こう言う場合でcomeはほとんど使われません。簡単なので使ってみましょう。