Terza

Terzaさん

2020/02/13 00:00

伝言をお願いします を英語で教えて!

用事の相手が不在であったので、「伝言お願いできますか」と言いたいです。

0 516
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/21 00:00

回答

・Could you please take a message?
・Can I pass along a message?

Mr. Johnson is not available right now. Could you please take a message?
「ジョンソンさんは今、不在です。伝言をお願いできますか?」

「Could you please take a message?」は直訳すると「メッセージを取ってもらえますか?」となりますが、日本語の文化的な背景からすると「伝言を頼んでもいいですか?」と理解する方が自然です。特に電話での会話でよく使われます。例えば、あなたが誰かに電話をかけたが、相手が不在であった場合、その代わりに電話に出た人に対して「Could you please take a message?」と言って、伝言を頼むことができます。

Could I leave a message, please?
「伝言をお願いできますか?」

「Could you please take a message?」は誰かが電話に出られなかったり、現在会えない状況で、メッセージを頼むときに使います。一方、「Can I pass along a message?」はあなたがメッセージを伝えるための許可を求める時に使います。前者は自分が伝えたいメッセージの受け取りを求める時、後者は他の人からのメッセージを伝える許可を求める時に使われます。

Jay

Jayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/03/28 17:11

回答

・Can you pass him (her) a message?
・Do you mind passing/giving someone a message?

Can you passing him (her) a message when he (she) gets back?: 彼(彼女)が戻ったら伝えてもらってもいいですか? と言うような表現です。when he (she) gets back (戻ったら)と付け加えるのがポイントです。

Do you mindの方がもう少し丁寧で、mind の後ろは動詞ing系にしましょう。

よくある会話の想定としては

その方のデスクに行く。(伝えたい人が男性の設定)

A: Excuse me.. is he in today? : すみません、彼今日来てますか?

B: Uh.. yes but he's on lunch right now. えっと、来てますが今お昼休憩です。

A: Oh ok. Do you mind passing him a message? そうなんですね、伝言お願いしてもいいですか?

B: Sure, of course. What's your name? もちろん。お名前は?

A: My name is Ken from the sales. 営業のKENです。

B: Alright, no problem. わかりました、大丈夫です。

A: Thank you so much! Have a good day. ありがとうございます、良い一日を。

B: No at all, you too. あなたも。

☆ポイント☆

Is he in? のinはよく会社で使われます。「Is he in (the company)」の略で社内にいますか?今日来てますか?の意味になります。こう言う場合でcomeはほとんど使われません。簡単なので使ってみましょう。

役に立った
PV516
シェア
ポスト