marinaさん
2023/01/23 10:00
ご用件を承ります を英語で教えて!
受付で訪問客に「ご用件を承ります」と言いたいです。
回答
・I will take care of your request.
・I will handle your matter.
・Your concerns will be attended to.
I will take care of your request.
「ご用件を承ります。」
「I will take care of your request」は、「あなたの要求に対処します」または「あなたの依頼を引き受けます」という意味です。ビジネスの文脈では、顧客やクライアント、上司からの要求や依頼に対応するときに使用されます。また、非公式な状況では、友人や家族からの頼みごとに対しても使えます。主に、自分が相手の依頼を全うする責任を持つことを明確に伝えるために使用されます。
I will handle your matter.
「ご用件は私が承ります。」
Please rest assured, your concerns will be attended to.
ご安心ください、ご用件は適切に対応させていただきます。
I will handle your matterは、主に自分が直接問題を解決するときに使います。一方、"Your concerns will be attended to"は、自分だけでなく他の人や組織が関与する可能性がある場合に使います。また、前者はカジュアルな状況や、具体的なアクションが必要な場合に使われます。後者はより正式な状況や、具体的な解決策がまだ明確でない場合に使われます。
回答
・How can I help you?
・How may I help you?
会社でお客様が訪問された時などの文脈での「ご用件を承ります」は英語では「How can I help you?」や「How may I help you?」というフレーズを使って表現することができます。
直訳すると「どのようにお助けできますか?」という意味ですが、決まり文句として上記のような文脈で使用されます。
Thank you for visiting us, how can I help you today?
ご来訪ありがとうございます。ご用件を承ります。
How may I help you?
ご用件を承ります。
ご参考にしていただければ幸いです。