Inaさん
2023/07/24 14:00
苦言 を英語で教えて!
complain以外で英語で「苦言」は英語でどう言いますか?
回答
・Bitter truth
・Harsh reality
・Unvarnished truth
The bitter truth is, he doesn't care about anyone but himself.
苦い現実だけど、彼は自分以外の誰にも関心がないんだ。
「Bitter truth」は「つらい現実」や「辛い事実」を指す英語の表現です。言いたくない、聞きたくない、受け入れがたいなど、否応なく直面しなければならない事実を指すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、例えば友人が自身の失敗や問題を認められない時に、彼に向けて「それがbitter truth(つらい現実)だ」と伝える、といった場面があります。
I know it's tough, but the harsh reality is, there's a lot of competition out there.
「それはつらいね、でも厳しい現実として、競争は激しいんだよ。」
I have to tell you the unvarnished truth, I'm not satisfied with your work.
正直なところ、あなたの仕事には満足していません。
Harsh realityは、否応なく受け入れなければならない、厳しい現実を指す表現です。これは、しばしば生活の困難さや不公平さを表すのに使用されます。一方、unvarnished truthは、飾られていない、素直な真実を指す表現です。これは事実を正直に、そして時には厳しい形で伝える際に使用されます。Harsh realityは具体的な状況や事象を指し、unvarnished truthは一般的な事実や真理を指すことが多いです。
回答
・a bitter pill (to swallow)
「苦言」は「a bitter pill (to swallow)」という言い方が有ります。「良薬口に苦し」ではないですが「呑み込みのは辛いけれど受け入れなければならない」というニュアンスになります。以下のような例文が考えられます。
(例文)
"The supervisor gave me a bitter pill to swallow for my mistake. (上司は私のミスに苦言を呈した。)"
上記の例文は第四文型(主語[supervisor]+動詞[gave]+目的語[me]+目的語[a bitter pill to swallow])で構成されています。