shunさん
2023/08/28 11:00
苦言を呈する を英語で教えて!
悪いことを指摘して修正するように促すことに使う「苦言を呈する」は英語でなんというのですか?
回答
・To give some harsh criticism
・To speak some hard truths.
・To dish out some tough love.
I'm going to have to give you some harsh criticism here; your attitude towards work is unacceptable and needs to be corrected immediately.
ここであなたに厳しい批判をする必要があります。あなたの仕事に対する態度は受け入れられません、すぐに修正する必要があります。
「To give some harsh criticism」は、「厳しい批判をする」という意味で、誰かの行動や意見に対して強い不満や不同意を表明する際に使います。これは時には相手を傷つける可能性があるため、注意深く使わなければなりません。特に、上司が部下に対して改善を求めるとき、批評家が作品に対して鋭い意見を述べるとき、友人が友人の行動に問題を指摘するときなどのシチュエーションで使われます。
It's time to speak some hard truths. Your work performance has been slipping recently and we need to see improvement.
「苦言を呈する」時間です。あなたの仕事のパフォーマンスが最近下がっています、改善が必要です。
I'm sorry, but I need to dish out some tough love here. Your performance has been really lacking lately, and you need to step it up.
申し訳ないけど、ここで厳しい意見を言わせてもらうね。最近のあなたのパフォーマンスは本当に低下していて、もっと頑張らないといけないよ。
To speak some hard truthsは辛いかもしれないけど、必要で真実なことをはっきりと伝えることを指します。一方、To dish out some tough loveは、愛情の中に厳しさを含む行動を示すことで、叱ったり厳しくしたりすることが相手のためになると考えて行うことを指します。前者は事実を伝えることに重点があり、後者は行動に重点があります。
回答
・give someone frank advice
・give someone candid advice
give someone frank advice
苦言を呈する
frank には「率直な」「ざっくばらんな」という意味があるので、frank advice で「率直なアドバイス」という意味になりますが、「オブラートに包まない」という意味で「苦言」というニュアンスも表せます。
I gave him frank advice about his work, but I have never mentioned his life attitude.
(彼に仕事について苦言を呈したことはありますが、生活態度に言及したことはありません。)
give someone candid advice
苦言を呈する
candid も「率直な」という意味を表す形容詞ですが、こちらはポジティブなニュアンスで使われる傾向のある表現になります。
Sometimes I give my subordinates candid advice.
(時には、部下に苦言を呈することもあるよ。)