keisukeさん
2024/01/12 10:00
意図的に爆言をする を英語で教えて!
友人は、自分の利益のために平気で人を傷つけるので、「意図的な爆言をしている」と言いたいです。
回答
・Stir the pot
・Cause a scene.
・Drop a bombshell
She's always stirring the pot just to get what she wants, even if it means hurting others.
彼女はいつも自分の欲しいものを手に入れるために、平気で人を傷つけて意図的に騒ぎを起こしている。
「Stir the pot」とは、状況を意図的にかき乱したり、人々の間に緊張や対立を引き起こす行動を指します。例えば、平和な会話の中で意見の分かれる話題を持ち出したり、他人の秘密を暴露してトラブルを引き起こす場合に使われます。職場や友人関係で、波風を立てるためにわざと挑発的な行動や発言をする際に適した表現です。このフレーズは、混乱や不和を生む状況を意図的に作り出す行為に対して使われます。
You're always causing a scene just to get what you want, even if it hurts others.
あなたは、自分の欲しいものを手に入れるために、いつもわざと騒ぎを起こしているね、他人を傷つけても平気で。
She intentionally drops bombshells to hurt others for her own gain.
「彼女は自分の利益のために意図的に爆言をして他人を傷つける。」
「Cause a scene」は、公共の場で騒ぎを起こす、または目立つ行動をすることを指します。たとえば、レストランで大声で文句を言ったり、派手に泣き叫んだりする場合に使われます。
一方、「Drop a bombshell」は、驚くべきニュースや予期せぬ情報を突然伝えることを意味します。例えば、家族の集まりで離婚することを告げたり、仕事で突然の退職を発表したりするシチュエーションで使われます。
両者とも驚きや混乱を引き起こしますが、前者は行動や反応で、後者は情報やニュースに焦点を当てています。
回答
・intentionally use abusive language
「意図的に爆言をする」を英語で表現すると、intentionally use abusive language となります。intentionally で「意図的に」という意味になり、わざとやっていることを表します。abusive language とは「口汚い言葉」や「罵り言葉」という意味になり、「爆言」と言い換えることも可能でしょう。
例文
My friend intentionally uses abusive language.
私の友人は意図的な爆言をしている。
He intentionally uses abusive language for his benefit.
彼は自分の利益にために、意図的に爆言をしています。
※ for his benefit で「彼の利益のために」という意味になります。
ちなみに、on purpose も「わざと」という意味のイディオムで何らかの行動が意図的であることを示しています。intentionally はより「悪意のある」ことが示されている表現となります。
例文
I broke the vase on purpose.
私はその花瓶をわざと割りました。