nobutakaさん
2024/09/26 00:00
状況を把握するために、全員集まってください を英語で教えて!
状況確認のために使う「状況を把握するために、全員集まってください」は英語でなんというのですか?
回答
・Let's all huddle up so we can get on the same page.
・Let's get everyone together to figure out what's going on.
「みんなで集まって、認識を合わせようぜ!」という感じです。スポーツチームが試合前に円陣を組むようなイメージで、メンバーの認識や方向性を揃えたい時に使います。
会議の冒頭や、プロジェクトで意見が割れた時などに「よし、ちょっとみんなで話そう!」と、一体感を高めたい場面で使える、協力的でポジティブな表現です。
Let's all huddle up so we can get on the same page.
状況を把握するために、全員集まってください。
ちなみにこのフレーズは、「何が起きてるか、みんなで集まって状況を把握しようぜ!」という感じです。問題が発生した時や、情報が錯綜している時に、一人で悩まずチームで解決しようと呼びかける、前向きで協力的なニュアンスで使えます。
Let's get everyone together to figure out what's going on.
状況を把握するために、全員集まってください。
回答
・All members, gather here to understand the situation.
・All members, gather here to get the handle on the situation.
上記が「状況を把握するために、全員集まってください」という表現です。
all members 「全員」「みなさーーん!」と呼び掛けている感じです。この後に命令文が来るので、文章にする場合は , (カンマ)を置きましょう。
例
All members gather here to understand the situation.
状況を把握するために全員がここに集まります。
このように、カンマを置かないと意味が変わってしまいます。
gather 「集まる/集合する」どういう目的で「集まる」のか、ニュアンスによって複数の表現がありますが、こちらが最も汎用的でしょう。
understand 「把握する/理解する」
situation 「状況」
また、get the handle on 〜 「~を把握する」というのもよく使われる表現です。直訳すると「扱える状態にする」といった感じです。
Japan