yukkinaさん
2023/05/12 10:00
人員削減 を英語で教えて!
会社の景気が良くなく人員削減の噂を聞きました。「人員削減」は英語でなんというのですか?
回答
・Staff Reduction
・Downsizing
・Workforce reduction
I heard a rumor about staff reduction due to the company's poor performance.
「会社の業績が芳しくないため、スタッフ削減の噂を聞きました。」
「Staff Reduction」は「スタッフ削減」や「人員削減」と訳され、企業や組織が人件費を節約するため、または経営改善、組織再編などの理由で、従業員を減らすことを指します。経済的な困難、業績低迷、合併や買収、技術革新による自動化などが原因で行われることが多いです。大規模なスタッフ削減は「リストラ」や「レイオフ」とも言います。
I heard a rumor about downsizing in our company due to the bad economy.
「経済が悪いため、私たちの会社で人員削減の噂を聞きました。」
I heard there's a rumor about a workforce reduction because the company isn't doing well.
「会社の業績が良くないから、人員削減の噂を聞きました。」という意味です。
DownsizingとWorkforce reductionは基本的に同じ意味で、両方とも企業が従業員数を削減することを指します。しかし、Downsizingはより広範で、企業全体の規模縮小を含むことがあります。これに対してWorkforce reductionは従業員数の減少に特化した表現で、リストラやレイオフを具体的に指すことが多いです。日常的には、Downsizingが使われることが多く、特に経済やビジネスの文脈でよく見られます。一方、Workforce reductionはよりフォーマルな状況や、人事戦略に関する議論で使われることが多いです。
回答
・Workforce reduction
・Staff downsizing
「人員削減」は英語で「workforce reduction」または「staff downsizing」と表現します。
「workforce reduction」は、会社や組織における従業員数の削減を指します。
一般的には経済的な理由や業績の悪化によって行われることが多いです。
「staff downsizing」も同様に従業員の削減を意味します。
こちらは「staff」が「職員」という意味で、より具体的な削減対象を指す表現です。
例文としては、以下のように使えます:
1. "Due to the company's financial situation, they had to implement workforce reduction."
(会社の財務状況により、人員削減を実施する必要がありました。)
2. "The organization is going through staff downsizing to cut costs."
(組織はコスト削減のために職員の削減を進めています。)