Cereza

Cerezaさん

Cerezaさん

人員削減をしなくて済む を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

経費を削減したので、「人員削減をしなくてすみそうです」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・Avoid staff reduction
・No need to cut staff.
・No need for personnel downsizing.

Thanks to cutting expenses, it seems we can avoid staff reduction.
経費を削減したおかげで、人員削減を避けられそうです。

「Avoid staff reduction」は、スタッフの削減や解雇を避けるという意味です。経済的な理由や会社の再構築、パフォーマンスの問題などで企業が人員削減を考えることがありますが、そのような状況を避けるための戦略や行動を指します。例えば、効率的な業務運営やコスト削減によって利益を上げ、人員削減の必要性をなくすことなどが考えられます。ビジネスの文脈でよく使われ、特に経営者やマネージャーが使用する表現です。

We managed to reduce our expenses, so it seems like there's no need to cut staff.
経費を削減することができたので、人員削減をする必要はなさそうです。

Thanks to the expense reduction, there seems to be no need for personnel downsizing.
経費削減のおかげで、人員削減をする必要は無さそうです。

No need to cut staffとNo need for personnel downsizingというフレーズは似た意味を持っていますが、一部の文脈で微妙な違いがあります。No need to cut staffはよりカジュアルで、直訳すると「スタッフを削減する必要はない」となり、日常的な会話や非公式な文脈でよく使われます。一方、No need for personnel downsizingはよりフォーマルで、ビジネスや公式な文脈でよく使われます。Personnel downsizingは「人員削減」を意味し、企業のリストラや組織改編の際に使われる専門用語です。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/21 18:18

回答

・to avoid layoffs
・to prevent staff reductions

「人員削減をしなくて済む 」は英語で、"to avoid layoffs"と言います。
“avoid”は「避ける」「回避する」という意味の動詞です。
特に、トラブルを避けるために慎重に行動したり、事故を防ぐために安全対策を取ったりするときに使われます。

他の表現としては、「to prevent staff reductions」「to avert job cuts」などがあります。

例:
経費を削減したので、人員削減をしなくてすみそうです。
We managed to avoid layoffs by cutting expenses.

0 228
役に立った
PV228
シェア
ツイート