Saki Endo さん
2023/07/25 10:00
ごめんで済むなら警察はいらない を英語で教えて!
許せない人に対して使うごめんで済むなら警察はいらない は英語でなんというのですか?
回答
・If saying sorry was enough, we wouldn't need police.
・If apologies were enough, there would be no need for law enforcement.
・If remorse was sufficient, there would be no use for cops.
You stole my wallet and all you can say is sorry? If saying sorry was enough, we wouldn't need police.
君が私の財布を盗んで、それでただ謝るだけ?謝るだけで済むなら、警察はいらないんだよ。
このフレーズは、「謝罪だけでは問題を解決できない」という意味を持っています。言葉だけでなく、具体的な行動や法的な処罰が必要な場合があるということを示しています。たとえば、法を犯した人が「ごめんなさい」と言っただけで許されるなら、警察は必要ない、という意味です。このフレーズは、誤った行動をした人が単に謝罪するだけでなく、その行動に対する責任を果たすべきだという状況で使われます。
If apologies were enough, there would be no need for law enforcement.
「謝罪だけで済むなら、警察なんて必要ないんだよ。」
If remorse was sufficient, there would be no use for cops. So, just saying sorry isn't going to cut it.
「後悔が十分だとしたら、警察は必要ないでしょう。だから、ただ謝るだけでは通用しないんだよ。」
両方の文はほぼ同じ意味を持ちますが、言葉遣いやトーンが異なります。「If apologies were enough, there would be no need for law enforcement」はより公式であるか、あるいは真剣な議論の中で使われる可能性があります。一方、「If remorse was sufficient, there would be no use for cops」はよりカジュアルで、日常的な会話や非公式な設定で使われる可能性が高いです。また、「cops」は「law enforcement」よりも非公式な言葉なので、この差も異なるシチュエーションでの使い分けを示しています。
回答
・Sorry doesn't cut it.
・I can’t accept your apology.
日本の慣用句「ごめんで済むなら警察はいらない」は英語では、上記のように表現することができます。
cut it は「うまくやる」や「期待通りにやる」というような意味があるので、don't cut it で「済まない」というニュアンスを表せます。
Sorry doesn't cut it. Please compensate me.
(ごめんで済むなら警察はいらない。弁償してください。)
accept は「受け入れる」「納得する」などの意味があるので、can't accept で「受け入れられない」=「済まされない」というニュアンスを表せます。
I can’t accept your apology. Stay away from me.
(ごめんで済むなら警察はいらないんだ。私に関わらないでくれ。)
ご参考にしていただければ幸いです。