fumiya.o

fumiya.oさん

2023/05/12 10:00

謝って済むなら警察いらない を英語で教えて!

ごめんと言われても許せないので、「謝って済むなら警察いらない」と言いたいです。

0 871
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・If saying sorry was enough, we wouldn't need the police.
・If apologies were enough, there would be no need for law enforcement.
・If a simple sorry could fix everything, we wouldn't have cops.

If saying sorry was enough, we wouldn't need the police.
「謝って済むなら、警察なんていらないでしょう。」

「ごめんなさい」だけで解決できるなら、警察は必要ないというニュアンスです。ただ単に謝罪するだけではなく、実際に行動を改めたり、罪を償ったりする必要があることを示しています。このフレーズは、誤った行動を取った人がただ謝罪するだけで済ませようとしている時や、謝罪だけでは十分でない状況を指摘する際に使えます。

I can't forgive you just because you said sorry. If apologies were enough, there would be no need for law enforcement.
「ごめんと言っただけで許すわけにはいかない。謝って済むなら警察なんていらないんだから。」

You crashed my car and all you have to say is sorry? If a simple sorry could fix everything, we wouldn't have cops.
「私の車を壊して、それでごめんだけ?もし単なる謝罪で全てが解決するなら、警察なんていらないんだよ。」

両フレーズの基本的な意味は同じですが、使われる文脈やトーンは異なります。「If apologies were enough, there would be no need for law enforcement.」はよりフォーマルかつ抽象的な表現で、ビジネスの会議、学術的な議論、または一般的な議論の中で使用されます。「If a simple sorry could fix everything, we wouldn't have cops.」はもっとカジュアルなトーンで、日常会話や非公式な状況で使用されることが多いです。

anton0044

anton0044さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 23:52

回答

・It is too late for an apology.
・I cannot forgive you.

「謝って済むなら警察いらない」は昔日本のテレビ番組の中で出てきたフレーズが由来のようで、
海外にはそのような言い回しは存在しません。直訳しても海外の人には伝わらない為、
下記2種類の言い方で伝えましょう。

・It is too late for an apology.
謝罪するにはもう遅すぎる、謝罪が意味をなさない、というニュアンスを含む言い回しです。

例:It is too late for an apology. You should have not done it.
謝ってももう遅いよ。あなたはそんな事をすべきじゃなかった。

・I cannot forgive you.
謝られても許せない、というニュアンスを含むフレーズです。

例:I cannot forgive you even if you are deeply sorry or it.
あなたが深く反省していようが、あなたを許す事は出来ない。

役に立った
PV871
シェア
ポスト