aya

ayaさん

2024/04/16 10:00

謝ったら済むと思うの? を英語で教えて!

私の人生を台無しにしたので、「あんた、謝ったら済むと思うの?」と言いたいです。

0 308
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・Do you think a simple sorry is going to fix this?
・Do you really think saying sorry makes everything okay?

「謝るだけで済むと思ってる?」というニュアンスです。相手の謝罪が口先だけで、問題の重大さを理解していないと感じた時に使います。軽い失敗ではなく、信頼を裏切ったり、大きな損害を与えたりした場面で、怒りや失望を込めて相手を問い詰めるフレーズです。

You completely ruined my life. Do you think a simple sorry is going to fix this?
私の人生をめちゃくちゃにしておいて、謝るだけで済むと思ってるの?

ちなみに、「Do you really think saying sorry makes everything okay?」は、ただ謝るだけでは許せない、という気持ちを表すときに使います。表面的な謝罪に「本気で謝って済むと思ってる?」と非難するニュアンスです。恋人や友人との喧嘩で、相手の謝罪に誠意が感じられない時などにぴったりのフレーズですよ。

You ruined my life! Do you really think saying sorry makes everything okay?
私の人生を台無しにしておいて!あんた、謝ったら済むと思うの?

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 22:44

回答

・Sorry does not cut it.

上記が「謝ったら済むと思うの?」という表現です。
直訳すると「謝って済む問題ではない」ということになります。
sorry には「謝罪」という名詞の意味は存在しないので、文法的には少しおかしいのですが、口をついて出てくる口語表現です。
cut it は「うまくやり遂げる」という熟語です。
本文の状況は以下のようになります。

例)You messed up my life, sorry does not cut it!
あなたが私の人生をめちゃくちゃにしたのよ、謝っても済まないわ!

少し意訳的に言い換えると、以下のような表現も分かりやすいです。

例)I will never forgive you.
絶対に許さない。

will に「この先もずっと」という意志の強調が表れています。

役に立った
PV308
シェア
ポスト