Inoueさん
2024/04/29 10:00
人員整理 を英語で教えて!
企業がリストラなどで従業員を減らす「人員整理する」は英語でどう表現しますか?
回答
・We had to make some staff cutbacks.
・We had to let some people go.
「人員削減をせざるを得なかったんだ」という意味です。
"cutbacks"は「削減」、"had to"は「〜せざるを得なかった」というニュアンスなので、会社が厳しい状況で、不本意ながらもリストラに踏み切った、という少し心苦しい気持ちが伝わります。
同僚や取引先など、事情を説明する必要がある場面で使えます。
We had to make some staff cutbacks due to the recent economic downturn.
最近の景気後退により、人員整理をせざるを得ませんでした。
ちなみに、「We had to let some people go」は「何人か解雇せざるを得なかった」という意味だよ。直接的な「クビ」という言葉を避けた、少し遠回しな言い方なんだ。会社の業績不振などで人員整理があった、みたいな少し重い状況を、相手に配慮しつつ伝える時に使われるよ。
Unfortunately, we had to let some people go due to recent budget cuts.
残念ながら、最近の予算削減により何人か解雇しなければなりませんでした。
回答
・personnel reduction
「人員整理」は名詞句として上記のように表します。
personnel:人事の、人員の(形容詞)
reduction:縮小、削減(不可算名詞)
具体的に表すときは可算名詞扱いになります。
「人員整理する」は「行なう」の他動詞 conduct と合わせて conduct a personnel reduction と表します。
フレーズを用いた例文を紹介します。
The company decided to conduct a personnel reduction to cut costs.
会社はコスト削減のために人員整理を実施することを決定した。
第一文型(主語[company]+動詞[decided])に動詞を修飾する副詞的用法のto不定詞(to conduct a personnel reduction to cut costs:コスト削減のために人員整理を実施することを)を組み合わせて構成します。
Japan