hitoshi.iさん
2023/07/24 14:00
人員不足 を英語で教えて!
会社の人手が足りないので、「人員不足」と言いたいです。
回答
・Short-staffed
・Understaffed
・Running on a skeleton crew
We're really short-staffed at the office at the moment.
現在、オフィスは本当に人手不足です。
「Short-staffed」は、スタッフや従業員が不足している状況を表す英語の表現です。要員不足、人手不足、労働力不足といった意味合いで使われます。例えば、繁忙期や休暇シーズン、突然の欠勤などで人員が足りなくなったときや、予算削減で人員を減らさざるを得ない状況などに使えます。これにより業務が円滑に進まない、サービスが低下するなどの問題が生じることを暗示することもあります。
Our company is understaffed at the moment.
「現在、私たちの会社は人員不足です。」
We're running on a skeleton crew at the office these days.
「最近、職場では最小限の人数、つまり人手不足で運営しています。」
Understaffedは、必要な人員が不足している状況全般を指す一方、Running on a skeleton crewは、最小限の人員で運営している、つまり必要最低限のスタッフしかいない状況を指します。Understaffedは一般的に人手不足の問題があることを表し、Running on a skeleton crewは通常、特定の状況(休日、緊急事態など)が続いていることを示します。したがって、ネイティブスピーカーは、一時的または特定の状況で最小限のスタッフで運営している場合にはRunning on a skeleton crewを、一般的な人手不足を指す場合にはUnderstaffedを使い分けます。
回答
・shortage of manpower
「介護業界は慢性的な人員不足です」という文で考えてみましょう。単語は、「人員不足」は名詞句で「shortage(名詞) of manpower(名詞)」と言います。「慢性的な」は形容詞で「chronic」を使います。
構文は、第三文型(主語[nursing care industry]+動詞[has]+目的語[chronic shortage of manpower])で構成します。
たとえば"The nursing care industry has a chronic shortage of manpower."とすれば上記の日本文の意味になります。