yukka

yukkaさん

2023/05/12 10:00

人を指差す を英語で教えて!

知り合いと口論中、私のことを指さしたので、「人のことを指差すのは失礼だ」と言いたいです。

0 900
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Pointing at someone
・Indicating someone
・Singling out someone

It's rude to point at someone.
「人のことを指差すのは失礼だよ。」

「Pointing at someone」は英語で、「誰かを指差す」という意味です。これは物理的に誰かを指で指す行為を指すだけでなく、何かの責任を特定の人に向けるという比喩的な意味も含みます。シチュエーションとしては、誰かを特定したい時や、誰かを非難したい時、またはその人に注目を向けたい時などに使えます。ただし、社会的なルールや礼儀として、他人を直接指差すことは失礼とされることが多いので注意が必要です。

It's rude to point at someone.
「人のことを指差すのは失礼だよ。」

It's rude to single out someone like that in an argument.
口論の中で誰かを特に指差すのは無礼だよ。

Indicating someone は、特定の人物を指し示す行為を表現します。例えば、集団の中から一人を指して「彼がするべきだ」と言う場合などに使います。一方、Singling out someone は、特定の人物を他の人々から区別して選び出す、または特別扱いするという意味合いが強いです。しばしば、特定の人物を非難したり、褒めたりする際に使われます。Indicating は単純な指示、Singling out は特別な選定や区別を意味します。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 15:45

回答

・point at people

「人のことを指差すのは失礼だ」という表現は英語では "It's rude to point at people." となります。

この表現の中で "rude" は「無礼な」、"point at" は「~を指差す」という意味を持ちます。
そして "people" は「人々」を指します。なお、"it's" は "it is" の短縮形で、「それは」という意味を持ちます。

例文:
"Hey, it's rude to point at people. You should apologize."
(「ねえ、人を指差すのは失礼だよ。謝るべきだよ。」)

なお、この表現はあくまで一例であり、人によっては "It's not polite to point."(「指差すのは礼儀に反する」)などと言うこともあります。
場合によって使い分けましょう。

役に立った
PV900
シェア
ポスト