Ameliaさん
2023/05/22 10:00
指差す を英語で教えて!
「どこにあるの?」と聞かれたので、「あそこだよと指をさしました」と言いたいです。
回答
・Point out
・Indicate
・To gesture at
I pointed it out over there when you asked where it was.
「どこにあるの?」と聞かれたので、あそこだよと指をさしました。
「Point out」は「指摘する」や「注意を引く」という意味を持つ英語のフレーズです。誰かが間違いを犯しているときや何か重要な事実や情報を見落としているときによく使います。また、「point out」は特にその情報が議論や問題解決に役立つ場合や、相手が自分の理解を深めるために重要な場合に用いられます。具体的な例としては、会議でのプレゼンテーション中に誤りを指摘するときや、友人が誤解している事実を訂正するときなどに使えます。
I indicated where it was by pointing over there.
「あそこだよ」と言って指をさして示しました。
I gestured at the place when they asked me where it was.
「どこにあるの?」と聞かれた時、私はその場所を指差しました。
Indicateは一般的に、言葉や行動で何かを示す、指し示す、示唆するという意味です。これは具体的な物事を指すだけでなく、抽象的なアイデアや方向性を示すことも含みます。一方、to gesture atは物理的な動きや身振りで何かを指し示すことを意味します。通常、具体的な物や場所を指すのに使われます。したがって、indicateはより広範で、言葉や行動で示す全般的なアクションを含むのに対し、to gesture atは具体的な物理的動作や身振りによって情報を伝えるために使われます。
回答
・point
動詞「point」は「指差す」の意味が有ります。
Cambridge Dictionaryには「to direct other people's attention to something by holding out your finger towards it:(指を何かに向けて差し出すことで、他の人の注意をそこに向けること)」と解説があるので訳として間違いないと思います。
(例文)
"Look at that!" she said, pointing at the hole in the door.
(「あれ見てよ!」と 彼女はドアの穴を指差しながら言った。)
上記例文を参考にご質問は以下のように訳せます。
(訳例)
"There it is!" I said, pointing at it.
(「あそこにあるよ!」と 私はそれを指差しながら言いました。)
※pointingと進行形の分詞にして「指さしながら」と表現できます。