sasaさん
2022/12/05 10:00
魔が差す を英語で教えて!
そんな気はないのに、つい出来心でしてしまった、という時に「つい魔が差そて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The devil made me do it.
・I couldn't resist.
・I got a wild hair.
I didn't mean to but the devil made me do it.
そんなつもりはなかったけど、つい魔が差してしまった。
「The devil made me do it.」は、「悪魔が私にやらせた」「悪魔のせいだ」といった意味で、良くない行いや決断、行動をするときに使う言い訳やジョークとして使われます。自身の責任を逃れて他人または外的要因のせいにする、あるいは、自己の行動を軽減するために使う表現です。本来の行動をするべきではない状況や、後悔や罪悪感を感じているときに使います。
I saw this beautiful dress in the store and I couldn't resist buying it.
この素敵なドレスを店で見つけて、つい出来心で買ってしまいました。
I didn't plan on it, but I got a wild hair and just did it.
本当はそんな気はなかったんだけど、つい魔が差してしまってやっちゃったんだ。
"I couldn't resist"は、強く引きつけられるものや誘惑に対して使われます。例えば、「食べ物や買い物など」に対して我慢できなかったときに使います。
一方、"I got a wild hair"はあまり一般的なフレーズではないですが、アメリカ英語のスラングとしては、思い立ったり、突然変わったことをする衝動に駆られたときに使います。特に計画せずに何かを行うときに主に使われます。
回答
・give in to temptation
魔が差すは日本語的表現のため、英語に直訳できず、また日本語のように決まった表現もありません。
そのため色々いう方法があると思いますが、今回は「give in to temptation」というフレーズを紹介します。
give in to(ギブイントゥー)は「〜に屈する」という意味です。
temptation(テンプテーション)は「誘惑」という意味ですね。
使い方例としては「I gave in to temptation and eat your chocolate in the fridge」
(意味:魔が差してしまい、冷蔵庫の中のあなたのチョコレート食べちゃった)
このように言えます。