AIKA

AIKAさん

AIKAさん

魔が差す を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

欲しいわけではないのに何となく万引きをしてしまったので、魔が差しちゃっただけと言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/10 00:00

回答

・A momentary lapse of judgment
・A devil made me do it.
・Tempted by mischief

I didn't actually need anything, it was just a momentary lapse of judgment that led me to shoplift.
本当に何も必要ではなかったんです。ただ一時的な判断ミスによって万引きをしてしまっただけです。

「モメンタリー・ラプス・オブ・ジャッジメント(a momentary lapse of judgment)」は、「一時的な判断ミス」や「一瞬の誤判断」を意味します。 一時的に注意力が散漫になったり、冷静さを失ったりして、普段ならば避けられるミスや不適切な行動をとってしまう状況を指す表現です。たとえば、人を誤って侮辱したり、重要なビジネスミーティングで不適切なコメントをしたり、飲酒運転などをした場合などに使えます。

I didn't want anything, it was just a devil made me do it when I shoplifted.
特に何も欲しいものがなかったんだけど、万引きしてしまったのは魔が差したんだ。

I guess I was just tempted by mischief, I didn't really need anything but I shoplifted anyway.
何となく魔が差してしまったんだよ、本当は何も必要なかったのに万引きをしてしまった。

A devil made me do itは、自身の行動について責任を回避するため、または軽い冗談として使われます。言っている人が誤ちやあまり責任を負いたくない行動をしたことを示しています。しかし、"Tempted by mischief"は主に、いたずらや mischief的な行動を起こすことへの誘惑について言及する時に使われます。言っている人が不適切な振る舞いに引き立てられる可能性があることを示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/24 16:41

回答

・be possessed by an evil spirit
・be tempted

「魔が差す」は英語では be possessed by an evil spirit や be tempted などで表現することができます。

It's not that I wanted it, but somehow I was possessed by an evil spirit.
(欲しいかったわけではなく何となく魔が差しちゃっただけです。)
※ somehow(何となく、とにかく)

At that time, I was tempted to open the door to his room.
(あの時、私は魔が差して、彼の部屋の扉を開けてしまったんだ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 154
役に立った
PV154
シェア
ツイート

質問ランキング

質問ランキング