Shimizu

Shimizuさん

2023/05/12 10:00

魔が差す を英語で教えて!

浮気をしてしまったので、「魔が差しただけ」と言いたいです。

0 520
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・A devil made me do it.
・I was possessed.
・The spirit moved me.

I cheated on you. A devil made me do it.
あなたを裏切ってしまったんだ。ただ、魔が差しただけだよ。

「A devil made me do it」は、「悪魔が僕をそうさせた」と直訳されますが、実際のニュアンスとしては、自分の行動やミスを他の何か(この場合は「悪魔」)のせいにするという意味が含まれています。つまり、「自分の意志とは関係なく、悪い行動をした」と言い訳をする時に使われます。特に、軽い罪悪感や後悔感を表現する際に用いられることが多いです。

I didn't mean to cheat, I was just possessed.
浮気するつもりなんて全くなかった、ただ魔が差しただけだよ。

I didn't mean to cheat, the spirit just moved me.
浮気するつもりはなかった、ただ魔が差しただけだ。

I was possessedは、何かに完全に支配された状態を表す表現で、しばしば超自然的な力や強い感情を指します。これに対し、The spirit moved meは、特定の行動や決定をした理由を説明するのに使われ、通常は何かを感じたり、霊的な体験をしたことによる影響を指します。後者はよりポジティブな意味合いを持ちます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/24 06:34

回答

・be tempted by an evil spirit
・give into temptation

「魔が差す」は英語では be tempted by an evil spirit や give into temptation などで表現することができます。
※ temptation は「誘惑」や「衝動」という意味になります。

It's not an excuse, but I was just tempted by an evil spirit.
(これは言い訳じゃないんだけど、魔が差しただけなんだ。)

Anyone gives into temptation sometimes. You should forgive him.
(誰でも魔が差すことはあるよ。彼を許してあげなさい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV520
シェア
ポスト