Shimizuさん
2023/05/12 10:00
魔が差す を英語で教えて!
浮気をしてしまったので、「魔が差しただけ」と言いたいです。
回答
・A devil made me do it.
・I was possessed.
・The spirit moved me.
I cheated on you. A devil made me do it.
あなたを裏切ってしまったんだ。ただ、魔が差しただけだよ。
「A devil made me do it」は、「悪魔が僕をそうさせた」と直訳されますが、実際のニュアンスとしては、自分の行動やミスを他の何か(この場合は「悪魔」)のせいにするという意味が含まれています。つまり、「自分の意志とは関係なく、悪い行動をした」と言い訳をする時に使われます。特に、軽い罪悪感や後悔感を表現する際に用いられることが多いです。
I didn't mean to cheat, I was just possessed.
浮気するつもりなんて全くなかった、ただ魔が差しただけだよ。
I didn't mean to cheat, the spirit just moved me.
浮気するつもりはなかった、ただ魔が差しただけだ。
I was possessedは、何かに完全に支配された状態を表す表現で、しばしば超自然的な力や強い感情を指します。これに対し、The spirit moved meは、特定の行動や決定をした理由を説明するのに使われ、通常は何かを感じたり、霊的な体験をしたことによる影響を指します。後者はよりポジティブな意味合いを持ちます。
回答
・be tempted by an evil spirit
・give into temptation
「魔が差す」は英語では be tempted by an evil spirit や give into temptation などで表現することができます。
※ temptation は「誘惑」や「衝動」という意味になります。
It's not an excuse, but I was just tempted by an evil spirit.
(これは言い訳じゃないんだけど、魔が差しただけなんだ。)
Anyone gives into temptation sometimes. You should forgive him.
(誰でも魔が差すことはあるよ。彼を許してあげなさい。)
ご参考にしていただければ幸いです。