Giseleさん
2023/07/13 10:00
赤みが差す を英語で教えて!
蚊に刺されたところが目立ってきたので、「皮膚に赤みが差してきて余計にかきたくなる」と言いたいです。
回答
・turning red
・blush
1. turning red
赤みが差す
「赤みが差す」は「赤くなること」を表す言葉です。これは、英語で「turn red」と表します。
I got bitten by a mosquito. My skin is turning red, and it's making me scratch it more.
(蚊に刺されたの。皮膚に赤みが差してきて余計にかきたくなる。)
got bitten:刺された
skin:皮膚
scratch:掻く
2. blush
赤みが差す
「顔や頬に赤みがさす、赤面する」と言いたい場合には、「blush」という単語で表すこともできます。
She blushed with embarrassment.
(恥ずかしくて顔が赤くなった。)
embarrassment:恥ずかしさ
ご参考になれば幸いです。
回答
・Turn red
・Blush
・Flush with color
My mosquito bite is turning red and it's making me want to scratch it even more.
蚊に刺されたところが赤くなってきて、ますますかきたくなる。
「Turn red」は、何かの結果で物や人が赤くなる様子を表す表現です。
シチュエーションとしては、恥ずかしさで顔が赤くなる、照りつける太陽で肌が赤くなる、蚊に刺された部分が赤くなるなど、変化して赤くなるさまざまな状況で使うことができます。
My mosquito bite is flushing with color, making it even more tempting to scratch.
蚊に刺されたところが色づいてきて、さらにかきたくなる。
"Blush"は、恥ずかしさや照れなどの感情で顔が赤くなる場合に使われ、"flush with color"は感情や自然な要因によって肌や物が一時的に赤みを帯びる際に使用されます。
"Blush"に関連する英語の豆知識です。
さまざまな言語では、感情や状態を表す際に比喩表現がよく使用されます。
例えば、英語では、恥ずかしさで顔が赤くなる現象を "blushing"と言いますが、これは英語圏の人たちの顔が感情の影響で赤くなることを独自の言葉で表現しており、その文化や言語背景から生まれた表現です。