Yasukoさん
2024/04/16 10:00
儲け話に水を差す を英語で教えて!
友人に「怪しい投資だ」と言われたので、「あなたはいつも私の儲け話に水を差しますよね」と言いたいです。
回答
・to be a wet blanket
・to rain on someone's parade
「a wet blanket」は、パーティーや楽しい場でみんなが盛り上がっているのに、ネガティブな発言や態度で場の空気を悪くしたり、水を差したりする人のことです。「しらけさせる人」「興ざめな人」というニュアンスで、冗談っぽく「空気読んでよ〜!」と言いたい時にも使えます。
You're always such a wet blanket whenever I have a great money-making idea.
あなたはいつも私の儲け話に水を差しますよね。
ちなみに、「to rain on someone's parade」は、誰かが楽しんでいたり、盛り上がっているところに水を差すような言動を指す表現です。相手の喜びや計画を台無しにするような、ちょっと意地悪で白けさせるニュアンスで使われます。
You always have to rain on my parade whenever I find a good way to make money.
あなたはいつも私の儲け話に水を差しますよね。
回答
・throw cold water on the good deal
・ruin the good deal
throw cold water on the good deal
儲け話に水を差す
throw cold water は、直訳すると「冷や水をかける」という意味になりますが、「水を差す」「けちをつける」などの意味で使われる表現になります。また、good deal は、直訳で「良い取引」というような意味になりますが、「おいしい話」「お得な話」「儲け話」というような意味を表せます。
You always throw cold water on my good deal.
(あなたはいつも私の儲け話に水を差しますよね。)
ruin the good deal
儲け話に水を差す
ruin は「台無しにする」「破壊する」などの意味を表す動詞なので、「水を差す」より少し強めの表現になります。また、名詞として「廃墟」「遺跡」などの意味も表せます。
Anyway, don't ruin the good deal.
(とにかく、儲け話に水を差すのはやめてくれ。)
Japan