Jayden

Jaydenさん

2023/04/24 10:00

水を差す を英語で教えて!

仲の良い間柄や順調にいっていることを、横から邪魔をするときに使う「水を差す」は英語でなんというのですか?

0 458
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・Put a damper on things
・Rain on someone's parade
・Throw a wet blanket on something

The sudden rain really put a damper on our picnic plans.
突然の雨が私たちのピクニックの計画に水を差しました。

「Put a damper on things」は、何かが楽しみや期待感を減らし、雰囲気や状況を悪くするというニュアンスを持つ英語の表現です。直訳すると「物事にダンパーをかける」となりますが、ダンパーは音や振動を抑える装置のことを指すため、この表現は基本的には「雰囲気を冷やす」「楽しみを台無しにする」などの意味になります。例えば、パーティーの最中に悪天候が発生した場合や、楽しみにしていたイベントが突然キャンセルになった際などに使われることが多いです。

I hate to rain on your parade, but you need to double-check your calculations.
「君の楽しみを台無しにしたくないけど、計算を再確認した方がいいよ。」

英語例文:
I hate to throw a wet blanket on your plans, but it's going to rain on the day of your outdoor party.
日本語訳:
あなたの計画に水を差すようで申し訳ないのですが、あなたの野外パーティーの日に雨が降る予定です。

Rain on someone's paradeは、他人の喜びや楽しみを台無しにする、または悪化させる行動を指す表現です。主に他人の成功や計画へのネガティブな影響を指します。一方、Throw a wet blanket on somethingは、エネルギー、熱意、または情熱を減らすまたは消す行動を指します。これは主に集団の雰囲気や個々の興奮を冷ます行為を指します。両方とも似た意味を持つが、前者は個々の喜びや成功を台無しにし、後者は集団のエネルギーを減少させる行為を指す。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/08 12:14

回答

・estrange

邪魔をする場合の「水を差す」について各種辞書を参照したところ「cause ill feeling between」、「make mischief between」、「estrange」、「 throw cold water on」の英訳が有りましたのでご紹介します。

「estrange」はCambridge Dictionaryには「to cause someone to no longer have a friendly relationship with another person or other people:(誰かが他の人や他の人々との友好関係をもはや持たないようにすること)」と解説があるので例文と共にご紹介します。

(例文)
Her misconduct estranged her from her friends.
(彼女の不正行為は友達との関係に水を差した。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV458
シェア
ポスト