Giseleさん
2024/08/28 00:00
水を差すようで申し訳ない を英語で教えて!
上手くいっている事を横から邪魔をする時に「水を差す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Don’t rain on my parade.
・He spoiled the fun.
・She threw cold water on the idea.
1. Don’t rain on my parade.
水を差さないで。
「Rain on someone’s parade」は、誰かの楽しみや計画に水を差すことを意味します。
「parade」は本来「パレード」を意味しますが、ここでは「楽しみ」や「計画」の比喩として使われています。
2. He spoiled the fun.
彼が水を差した。
「Spoil the fun」は、「楽しみを台無しにする」という意味です。「spoil」は「台無しにする」という意味で、「fun」は「楽しみ」です。
この表現は、楽しんでいる場面や楽しい計画に対して否定的な影響を与えることを指します。
3. She threw cold water on the idea.
彼女がそのアイデアに水を差した。
「Throw cold water on」は、「アイデアや計画に対して否定的な意見を出す」ことを意味します。
「cold water」は、比喩的に「冷たさ」を表し、アイデアに対する否定的な反応を示します。