mia

miaさん

2024/01/12 10:00

ナースコール押すのも申し訳ない を英語で教えて!

病院で、看護師さんに「忙しそうなので、ナースコール押すのも申し訳ない」と言いたいです。

0 136
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・I feel bad pressing the call button.
・I hate to bother the nurse by pressing the call button.
・I don't want to trouble the nurse by using the call button.

I feel bad pressing the call button since you all look so busy.
みなさん忙しそうなので、ナースコールを押すのも申し訳ないです。

「I feel bad pressing the call button.」は、コールボタンを押すことに対して罪悪感やためらいを感じる状況を表します。例えば、飛行機やレストランでスタッフを呼びたいが、迷惑をかけたくないと感じる場合に使えます。「コールボタンを押すのが申し訳ない」という気持ちや「押すのが気が引ける」といったニュアンスが含まれています。礼儀や相手への配慮を重視する日本人にとって、共感しやすい感情です。

I hate to bother the nurse by pressing the call button since she seems so busy.
忙しそうなので、ナースコール押すのも申し訳ないです。

I know you're busy, so I feel bad about using the call button.
忙しそうなので、ナースコールを押すのも申し訳ないです。

「I hate to bother the nurse by pressing the call button.」は、強い感情や申し訳なさを示し、感情的なニュアンスが強いです。例えば、頻繁に呼ぶことに罪悪感を感じている場合に使います。一方、「I don't want to trouble the nurse by using the call button.」は、やや控えめで控訴する意図を示します。これは、少しでも迷惑をかけたくないという気持ちを表現するため、頻繁に使うことは避けたいが今すぐの問題ではない場合に使います。

sunny

sunnyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 11:02

回答

・hesitate to press the nurse call button

「申し訳ない」の表現には「I'm sorry.」「I feel sorry.」などが思いつくかもしれませんが、これらは自分が相手に悪いことをした際に言う謝罪の意味合いがあります。
今回のご質問の場合には「hesitate(ためらう・躊躇する)」を使うのが自然でしょう。

You seem always busy, so I hesitate to press the nurse call button.
いつもお忙しそうなので、ナースコールを押すのが申し訳なくて…。

ちなみに「ナースコール」はそのまま「nurse call」や「nurse call button」で通じます。患者さんが看護師さんを呼びたい時に使われる機器全体を指して「nurse call system」とも言います。

役に立った
PV136
シェア
ポスト