SANO TOMOKIさん
2023/10/10 10:00
急にお伺いして申し訳ない を英語で教えて!
クライアントに「急にお伺いして申し訳ございません」と言いたいです。
回答
・Sorry for stopping by unannounced.
・Sorry to drop in on you like this.
「突然お邪魔してすみません」というニュアンスです。アポなしで友人宅や職場を訪ねた時、相手への気遣いを示す丁寧でフレンドリーな決まり文句です。不在かもしれない相手に会えた時などにも使えます。
Sorry for stopping by unannounced, but I was in the area and thought it'd be quicker to discuss this in person.
急にお伺いして申し訳ございませんが、近くまで来たものですから、直接お話しした方が早いかと思いまして。
ちなみに、「Sorry to drop in on you like this.」は「突然お邪魔してごめんね!」というニュアンスです。アポなしで友達の家や同僚のデスクにひょっこり立ち寄った時などに使えます。相手の都合を考えず、いきなり訪ねてしまったことへの申し訳なさを伝える、親しみを込めた便利な一言です。
Sorry to drop in on you like this, but I was in the area and thought it would be a good chance to say hello.
急にお伺いして申し訳ありません。近くまで来たものですから、ご挨拶できればと思いまして。
回答
・I apologize for visiting so suddenly.
・make an apology for visiting so suddenly
・hope your tolerance for our sudden visit
1 I apologize for visiting so suddenly.
急にお伺いして申し訳ありません。
第一文型(主語[I]+動詞[apologize])に副詞句(for visiting so suddenly)を組み合わせて構成します。
2 I make an apology for visiting so suddenly.
急にお伺いして申し訳ございません。
第三文型(主語[I]+動詞[make]+目的語[apology])に副詞句(for visiting so suddenly)を組み合わせて構成します。
3 I am very sorry, but I hope your tolerance for our sudden visit.
誠に申し訳ございませんが、急にお伺いしたことをご容赦くださいますようお願い申し上げます。
前半部分は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[very sorry])、後半部分は第三文型(主語[I]+動詞[hope]+目的語[tolerance])に副詞句(for our sudden visit)を組み合わせて構成します。
Japan