Ankaさん
2024/04/16 10:00
お金のことを尋ねて申し訳ないけど を英語で教えて!
結婚祝い金の金額を聞くときに「お金のことを尋ねて申し訳ないけど」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm sorry to ask about money, but...
・Forgive me for bringing up finances, but...
「お金の話で恐縮ですが…」といったニュアンスで、お金に関する少し言い出しにくい質問やお願いをするときのクッション言葉です。相手への配慮を示し、話を切り出しやすくします。友人への立て替えのお願いや、仕事での経費の相談など、丁寧かつ円滑に本題に入りたいときに便利です。
I'm sorry to ask about money, but what's the typical amount for a wedding gift here?
お金のことを尋ねて申し訳ないのですが、こちらでは結婚祝いはいくらくらいが一般的なのでしょうか?
ちなみにこのフレーズは、お金の話を切り出しにくい時に「いきなりお金の話で恐縮ですが…」という感じで使えるクッション言葉です。友人との旅行計画で割り勘の話をする時や、仕事相手に予算を確認したい時など、少しデリケートな金銭の話をスムーズに始めるのに便利ですよ。
Forgive me for bringing up finances, but what's the typical amount for a wedding gift here?
お金の話で恐縮ですが、こちらでは結婚祝いの相場はいくらくらいですか?
回答
・I’m very sorry but would you mind if I ask you about the gift money?
・I’m sorry to trouble you, but may I ask you about the gift money?
1. I’m sorry but would you mind if I ask you about the gift money?
「お金のことを尋ねて申し訳ないけど」
何かお願いしにくいことを頼むときや、遠慮がちにお願い事をするときに使える表現は「I’m very sorry but_.」です。but の後に、「would you mind if I ask you about_(聞きたい物事).」を使って「お金のことを聞いても大丈夫でしょうか?」と表現しましょう。「聞きたい物事」の部分に、「結婚祝い金」という意味のある「gift money」を入れましょう。
2. I’m sorry to trouble you, but may I ask you about the gift money?
「お金のことを尋ねて申し訳ないけど」
「I’m sorry to trouble you, but_.」も、聞きづらいことを聞くときに文頭につけると丁寧さが増します。「〜してもいいいですか?」は「May I 〜?」という表現が使えます。
Japan