Hosoi

Hosoiさん

Hosoiさん

着任早々申し訳ないんだけど を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

4月から転勤でやってきた同僚に、「着任早々申し訳ないんだけど、この仕事をやってほしい」と英語で頼みたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/12 00:00

回答

・I'm sorry to ask this so soon after starting...
・I hate to bother you right off the bat, but...
・I hate to impose on you right after you've just started, but...

I'm sorry to ask this so soon after you've started, but could you handle this task for me, please?
4月から転勤でやってきた同僚に、「着任早々申し訳ないんだけど、この仕事をやってほしい」と英語で頼みたいです。

「I'm sorry to ask this so soon after starting...」は、「始めてすぐなのにすみませんが...」という意味です。新しい仕事やプロジェクトを始めた直後、または初めて会った人に対して、すぐに質問や要求をする時に使います。相手に負担をかけることを避けたいと思っていることを伝える表現です。

I hate to bother you right off the bat, but could you handle this task for me?
「着任早々申し訳ないんだけど、この仕事をやってほしいんだ。」

I hate to impose on you right after you've just started, but could you handle this task for me?
「着任早々申し訳ないんだけど、この仕事をやってもらえる?」

「I hate to bother you right off the bat, but...」は会話が始まった直後に何かを頼む時に使います。対照的に、「I hate to impose on you right after you've just started, but...」は相手が何かの作業やタスクを始めた直後に追加の要求をする時に使います。どちらも基本的には相手に負担をかけることを避けたいときに使う表現ですが、具体的な状況により使い分けます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 15:50

回答

・soon after you took up a new post, but

I'm sorry it's soon after you took up a new post, but
「申し訳ない」は「I'm sorry」または「I'm afraid」で表現します。

また、「着任早々」は「soon after you took up a new post」を使います。「take up a new post」で「新しい役職・ポストにつく」という意味になります。

例文
I'm sorry it's soon after you took up a new post, but I need you to do this task.
(着任早々申し訳ないんだけど、この仕事をやってほしい)

0 562
役に立った
PV562
シェア
ツイート