yuiyui

yuiyuiさん

2023/05/12 10:00

身を寄せる を英語で教えて!

自宅が全焼したので、「今は祖父母の家に身を寄せています」と言いたいです。

0 443
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Lean on someone
・Rely on someone
・Depend on someone

I'm leaning on my grandparents for support since my house burned down.
自宅が全焼したので、今は祖父母の家に身を寄せています。

「Lean on someone」は、誰かに頼る、誰かに支えられる、という意味を持つ英語表現です。物理的な支えだけでなく、精神的な支えや援助を求める際にも使います。例えば、困難な状況に直面しているときや、助けが必要な時に、友人や家族、パートナー等に対して使うことが多いです。「私はあなたに頼っている」や「私はあなたを支えにしている」といった感じに訳すことができます。

I'm currently relying on my grandparents for shelter since my house burned down.
現在、私の家が全焼したので祖父母の家に身を寄せています。

I had a house fire and lost everything, so now I'm depending on my grandparents for shelter.
家が全焼してしまったので、今は祖父母に頼って住まわせてもらっています。

「Rely on someone」と「Depend on someone」はどちらも他人に頼ることを意味しますが、ニュアンスに違いがあります。「Rely on」は一般的に相手が特定の状況やタスクで助けてくれることを期待するときに使います。例えば、プロジェクトの一部を担当してもらうなど、特定の能力やスキルに頼る時です。一方、「Depend on」はもっと深いレベルでの依存を示し、生計を立てるためや生活を送るためなど、基本的なニーズを満たすために他人に頼る場合に使います。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 18:09

回答

・saty with

「身を寄せる」という表現は、一時的に他人の家に住むという状況を表しています。
これは英語では「stay with」というフレーズで表現することができます。

"Stay"は「滞在する、留まる」、"with"は「~と一緒に」を意味します。
これらを組み合わせることで、「誰かの家に滞在する」または「誰かと一緒に住む」という意味になります。

例えば、祖父母の家に一時的に住んでいる状況を英語で表現すると、「I'm staying with my grandparents for now」(今は祖父母の家に身を寄せています)となります。ここでの"for now"は一時的な状況を表しています。

この表現は一時的に誰かの家に住む状況全般に適用可能で、状況に応じて適切な主語と一緒に使用します。例えば友人の家に住んでいる場合、「I'm staying with my friend for now」(今は友人の家に身を寄せています)となります。

役に立った
PV443
シェア
ポスト