Beyonce

Beyonceさん

2023/07/25 10:00

好意を寄せる を英語で教えて!

人を好きになる時に「好意を寄せる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 383
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/14 00:00

回答

・Have a soft spot for
・Fond of
・To take a shine to someone.

I have a soft spot for her.
彼女に好意を寄せている。

「Have a soft spot for」は、「~に弱い」「~が大好き」「~に好意を持っている」といった意味を持つ英語の表現です。特定の人や物事に対して理由が何であれ、特別な愛着や好意を抱いている状態を表します。例えば、「I have a soft spot for cats.(私は猫が大好きです)」のように使われます。

I'm becoming fond of her.
「彼女に好意を寄せ始めています。」

I've really taken a shine to that new colleague of ours; she's so charming and efficient.
私たちの新しい同僚に本当に気に入られています。彼女はとても魅力的で効率的です。

Fond ofは感情や嗜好を表す一般的な表現で、日常的に使われます。友達、食べ物、趣味など、特定の人やものに対する好意や愛情を表すのに使います。「I'm fond of sushi」は、「私は寿司が好きだ」という意味です。

一方、「to take a shine to someone」は、特定の人に対して急に好意を抱くことを表す、少し古風でカジュアルな表現です。主に人間関係に使われ、特に新たな出会いや初めて会った人に対する好感を表すのに使います。「She's taken a shine to her new neighbor」は、「彼女は新しい隣人が気に入った」という意味です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/14 06:42

回答

・yearn
・warm up

yearn
好意を寄せる

yearn は、恋愛的な意味での「好意を寄せる」「慕う」といった意味に加えて、「憧れる」「懐かしく思う」という意味でも使えます。

She still doesn't realize that he yearns for her.
(彼女はまだ、彼が好意を寄せていることに気付いていないよ。)

warm up
好意を寄せる

warm up は「温める」「準備運動する」などの意味を表す表現ですが、「好意を寄せる」「好ましく思う」などの意味も表せます。

The person I warmed up secretly got married.
(密かに好意を寄せていた人が結婚した。)

役に立った
PV383
シェア
ポスト