Eito

Eitoさん

2023/11/14 10:00

手紙を寄せる を英語で教えて!

昔、受け入れた留学生といまだに文通をしているので、「10年経った今でも手紙を寄せてくれます」と言いたいです。

0 157
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/02 00:00

回答

・Send a letter
・Drop a letter.
・Mail a letter

Even after 10 years, they still send a letter to keep in touch.
10年経った今でも、連絡を取るために手紙を寄せてくれます。

「Send a letter」は「手紙を送る」という意味です。主に、手書きや印刷した紙のメッセージを郵便で送るときに使います。しかし、今日では、電子メールを送るという意味でも使われることがあります。ビジネスやプライベートなど、情報を伝えるため、または感謝や謝罪を伝えるためなど、さまざまなシチュエーションで使えます。

He still drops me a letter even after 10 years.
彼はまだ10年経った今でも私に手紙を送ってくれます。

Even after 10 years, she still mails me letters.
10年経った今でも、彼女はまだ私に手紙を送ってくれます。

Drop a letterは、手紙をポストに入れるという行為を指します。一方、Mail a letterは、手紙を郵送するという一連の行為全体を意味します。例えば、封筒に手紙を入れ、切手を貼り、ポストに入れること全てを含みます。したがって、drop a letterはmail a letterの一部を指すことが多いです。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/11 03:23

回答

・write
・send letters
・exchange letters

He still writes to us even after 10 years.
彼は10年経った今でも私たちに手紙を寄せて(書いて)くれます。

「write」は簡単には「書く」と訳すことができますが、文脈によっては単独で「手紙を書く」という表現として使うことができます。「write to 〜」で「〜に手紙を書く」という意味になります。

「after 10 years」は直訳すると「10年後」となりますが、この例文からは「10年経ってから」というように解釈でき、「even」と組み合わせて使うことによって「10年経った今でも」を指すことができます。

「still」が「今でも、いまだに」になります。

役に立った
PV157
シェア
ポスト