Moeko Stoさん
2023/11/14 10:00
同情を寄せる を英語で教えて!
あまりにも不利な条件だったので、「皆が彼に同情を寄せていた」と言いたいです。
回答
・Feel sympathy for
・Take pity on
・Show compassion for
Everyone felt sympathy for him because the conditions were so unfavorable.
皆が彼に同情を寄せていた、なぜなら条件があまりにも不利だったからです。
「Feel sympathy for」は、他人の困難や苦しみに対して理解や共感を示す表現です。「同情する」や「気の毒に思う」といった意味合いがあります。例えば、友人が失恋したり、仕事で失敗したりした時にその人の気持ちを理解し、その辛さや悲しみを共有する感情を表すのに使います。また、自分自身が同じような経験をしたことがある場合や、その人の立場に立って考えることで生じる感情を示すのにも用いられます。
Everyone was taking pity on him due to the extremely unfavorable conditions.
皆は非常に不利な条件だったため、彼に同情していました。
Everyone was showing compassion for him because the odds were stacked against him.
彼は非常に不利な条件だったので、皆が彼に同情していました。
Take pity onは、他者の苦しみや困難に対して同情や慈悲を示すという意味で、ある程度の下位性や劣等性を暗示します。一方、Show compassion forは、他者の苦しみに対する理解や共感を表現し、より平等な立場からの感情を示します。対等な立場の友人が困難に直面している場合はshow compassion forを、自分より劣った立場の人に対して慈悲心を示す場合はtake pity onを使うことが多いです。
回答
・sympathize
・sympathy
「sympathize」は「sympathy=同情」という名詞から派生した動詞で、「同情する」という意味を持ちます。「sympathize 〜」で「〜に同情する」という表現になります。例1では「sympathize」を、例2では「sympathy」を用いています。
例1
The conditions were incredibly unfavorable, so everyone sympathized him.
条件が非常に不利だったので、皆んなが彼に同情しました。
例2
The conditions were incredibly unfavorable, so he got a lot of sympathy from everyone.
条件が非常に不利だったので、皆が彼に同情を示しました。
※The conditions:条件
「unfavorable」という単語は、不利な状況や条件を示す形容詞です。
※incredibly:信じられないほど
これを「unfavorable」と組み合わせて使うことによって、「非常に不利」という表現となり、さらに強調することができます。「ly」を取ると「incredible = 素晴らしい」というポジティブな意味の形容詞ではありますが、この場合は副詞として、「unfavorable」の度合いを表現できます。