Tiberiaさん
2023/05/22 10:00
心を寄せる を英語で教えて!
ずっと好きだった人に告白されたので、「心を寄せていた人だったので幸せです」と言いたいです。
回答
・Have a soft spot for
・To have feelings for
・To be fond of
I'm so happy because I've always had a soft spot for you.
ずっと心を寄せていた人だったので、とても幸せです。
「Have a soft spot for」は「〜に弱い」「〜が大好きでたまらない」といった意味を持つ英語の表現です。特定の人や物、または事象に対して愛着や好意を抱いている状態を表します。使えるシチュエーションは多岐に渡りますが、例えば「私は子猫に弱い」を英語で言う場合、「I have a soft spot for kittens」となります。
I'm so happy because this is the person I've had feelings for all along.
ずっと心を寄せていた人だったので、とても幸せです。
I'm happy because I've always been fond of the person who confessed their feelings to me.
私が告白された人はずっと心を寄せていた人だったので、私は幸せです。
To have feelings forは恋愛感情を指すことが多いです。「彼に対して特別な気持ちがある」のように使用します。一方、to be fond ofは友人、家族、趣味、食べ物などに対して好意や愛情を表す一般的な表現で、「彼が料理をするのが好き」などと使用します。恋愛的なニュアンスは少ないです。
回答
・have feelings
心を寄せるは英語で have feelings です。ずっと好きだった人に告白された時の「心を寄せていた人だったので幸せです」は英語で I am so happy because he/she is the one who I have been having feelings for. ということができます。
have been ~ingで~をずっと継続している状態を表します。今回のケースだと、ずっと心を寄せていた(have feelings) ことを表現しています。
参考になれば幸いです(^^)