MAMIさん
2023/01/23 10:00
眉間に皺を寄せる を英語で教えて!
不機嫌そうな時に「眉間に皺を寄せる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Furrow one's brow
・Frown deeply
・Knit one's brows
She furrowed her brow in displeasure.
彼女は不機嫌そうに眉間に皺を寄せた。
「Furrow one's brow」は、「眉をひそめる」や「顔にしわを寄せる」という意味で、主に不快、困惑、疑問、怒りなどの感情を表現する際に使われます。この表現は、誰かが何か複雑な問題に直面していたり、理解できない情報を聞いたり、不快な状況に遭遇したりしたときなど、様々なシチュエーションで使用できます。また、物語やドラマでキャラクターの感情を描写する際にもよく用いられます。
He frowns deeply when he's in a bad mood.
彼は機嫌が悪いときに深く眉間に皺を寄せます。
She knitted her brows in displeasure.
彼女は不機嫌そうに眉間に皺を寄せた。
Frown deeplyは、極度の不満や不快感を表すために使われます。一方、"Knit one's brows"は、混乱、困惑、または深い考えを表すために使われます。つまり、「frown deeply」はより感情的な反応を示し、「knit one's brows」はより思考的な反応を示します。例えば、誰かが本当に悲しいニュースを聞いたときには「frown deeply」を使い、難しい問題を解決しようとしているときには「knit one's brows」を使います。
回答
・furrow one's brows
・knit one's brows
日本の慣用句「眉間に皺を寄せる」は英語では furrow one's brows や knit one's brows などで表現することができます。
He furrowed his brows throughout the briefing about the new project.
(彼は、新プロジェクトについての簡単な説明を受けている間、ずっと眉間に皺を寄せていた。)
※ briefing(簡単な説明、簡単な報告、など)
You're knitting your brows, do you have any objections?
(眉間に皺を寄せているけど、何か反論があるのかね?)
ご参考にしていただければ幸いです。