YUKIKOMorita

YUKIKOMoritaさん

2023/05/12 10:00

身を切られる を英語で教えて!

数年海外に住んでいたが帰国が決まったので、「身を切られる思いでお世話になったホストファミリーとお別れをしました」と言いたいです。

0 347
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Feel the pinch
・Take a hit
・Bite the bullet

I really felt the pinch when I had to say goodbye to my host family who had taken care of me for several years overseas, as I decided to return to my home country.
数年間海外でお世話になったホストファミリーと別れなければならなくなったとき、本当に身を切られる思いをしました。それは私が母国に戻ることを決めたからです。

Feel the pinchは、経済的な困難に直面している、または金銭的に厳しい状況にあることを表現する英語のイディオムです。例えば、リストラや給与カット、物価の上昇などで生活が苦しくなった時や、ビジネスが赤字になって資金繰りに困った時などに「feel the pinch」と言います。直訳すると「ピンチを感じる」となりますが、日本語では「困窮する」「生活が苦しい」「資金繰りが厳しい」などと訳すことが多いです。

It really took a hit to say goodbye to my host family who took care of me while I was living abroad for several years.
数年間海外に住んでいた時にお世話になったホストファミリーとお別れをするのは、本当に身を切られる思いでした。

I had to bite the bullet and say goodbye to my host family who took care of me, though it was incredibly hard, as I was returning to my home country after living abroad for several years.
数年間海外に住んでいた後、帰国することになり、お世話になったホストファミリーに非常に辛いながらも、身を切られる思いで別れを告げる必要がありました。

Take a hitは、損失や困難を経験するという意味で、特にビジネスのコンテクストでよく使われます。例えば、経済的な損失や評判の低下などを指す場合に使います。一方、Bite the bulletは、避けられない困難や不快な状況に立ち向かうことを表現するフレーズです。これは、困難な決断を下さなければならない状況や、不快な事実を受け入れなければならない時に使われます。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 18:25

回答

・heart-wrenching

「身を切られる思いでお世話になったホストファミリーとお別れをしました」の英語表現は、
「It was a heart-wrenching goodbye to my host family who had taken care of me」です。

「心を痛める」という感情を表現するために「heart-wrenching」を使います。「goodbye」は「さようなら」、「host family」はそのまま「ホストファミリー」という意味です。

これにより、「身を切られる思いでホストファミリーとの別れを経験した」という感情を表現することができます。

例えば、次のような文も作成できますよ:

"After living abroad for years, saying goodbye to my beloved host family who had taken care of me was heart-wrenching."
(数年間海外に住んだ後、お世話になった愛すべきホストファミリーとの別れは、心を痛めるものでした。)

この表現は非常に強い感情を伴いますので、心から苦しむほどの別れを表現する際にご使用ください。

役に立った
PV347
シェア
ポスト