Nami

Namiさん

2022/07/05 00:00

しびれを切らす を英語で教えて!

どうにもならない状況が続いたので「あの子はしびれを切らした」と言いたいです。

0 605
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 11:01

回答

・Lose patience
・Get fed up
・Throw in the towel

She lost patience with the never-ending situation.
彼女はどうにもならない状況にしびれを切らした。

「lose patience」は、忍耐を失う、つまり我慢できなくなることを表します。何かに対するフラストレーションや苛立ちが高まり、ついには辛抱強さを失う状態です。例えば、長い間待たされる場面や、同じミスを何度も繰り返されるときに使えます。ビジネスの会議で部下が何度も同じ問題を解決できなかったり、家庭で子供が言うことを聞かなかったりすると、「I started to lose patience」(忍耐が限界に達し始めた)と表現できます。

She got fed up with the situation.
彼女はその状況にしびれを切らした。

She finally decided to throw in the towel.
あの子はついにしびれを切らした。

"Get fed up" は、イライラや我慢の限界に達した状態を表します。例えば、仕事で同じミスが繰り返され、それに対して「I’m getting fed up with these mistakes」と使います。一方、"Throw in the towel" は、「あきらめる」や「降参する」という意味で、努力を続けることを断念する際に使われます。例えば、困難なプロジェクトがどうにも進まないときに「I’m ready to throw in the towel」と言います。前者は感情の爆発、後者は断念の決意です。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 21:01

回答

・lose patience
・run out of patience

He is losing patience with the situation where he can't do anything.
「自分ではどうにもならない状況が続いて、彼はしびれを切らしている」

Patience とは、「根気、忍耐」の意味です。To lose 「失う」という動詞に続けて目的語として使うことで、「忍耐を失う」、すなわちしびれを切らすという表現を作ることができます。

回答案その2には、to lose の代わりに to run out of 「使い果たす、切らす」という表現を提示しました。

いずれの場合も、patience with ~ と文章を続けることによって、「〜に対するしびれを切らす」と、しびれを切らした原因を述べることができます。

役に立った
PV605
シェア
ポスト