Gabaさん
2023/04/17 10:00
ずっと手にしびれがある を英語で教えて!
病院で、ドクターに「ずっと手にしびれがあるんです。」と言いたいです。
回答
・My hand has been numb for a long time.
・My hand has been tingling for quite a while.
・I've been experiencing a persistent numbness in my hand.
Doctor, my hand has been numb for a long time.
先生、ずっと手にしびれがあるんです。
「My hand has been numb for a long time.」は「私の手が長い間、しびれている」という意味です。この表現は、普通、体の一部が長期間にわたり感覚を失ってしまっていることを説明する際に使用されます。この文は、自分の健康状態について語る時や、医師に症状を伝える時などに使えます。また、しびれが続いていることから、何らかの健康問題を示唆している可能性もあります。
Doctor, my hand has been tingling for quite a while.
先生、ずっと手にしびれがあるんです。
Doctor, I've been experiencing a persistent numbness in my hand.
先生、ずっと手にしびれがあるんです。
My hand has been tingling for quite a whileは手にピリピリとした感覚が続いていることを表します。一時的な感覚かもしれませんが、長時間続けば医師の意見を求めるべきかもしれません。一方、"I've been experiencing a persistent numbness in my hand"は手がしびれて感覚が鈍っている状態が続いていることを表します。これは神経の問題を示す可能性があり、すぐに医療の助けを求めるべきです。両方の表現は心配な症状を示していますが、"numbness"はより深刻な状況を示している可能性があります。
回答
・numbness
"I have been experiencing numbness in my hand for a while."
ずっと手にしびれがあるんです。
「しびれ」を英語で言いたい場合は「numbness」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
"I have been experiencing numbness in my toes for the past week. Is there something wrong with my circulation?"
ここ1週間ほど、足の指がしびれる感覚が続いています。血行に何か問題があるのでしょうか?
"I have been experiencing numbness in my left arm for a few days. It's starting to worry me. Can you please examine me and tell me what's causing it?"
ここ数日、左腕がしびれる感覚が続いています。心配になってきました。診察して、原因を教えていただけますか?