takanashiさん
2023/04/17 10:00
手にしびれがある を英語で教えて!
病院で、ドクターに「ずっと手にしびれがあるんです。」と言いたいです。
回答
・My hand is numb.
・I have pins and needles in my hand.
・My hand is tingling.
I've been having this constant numbness in my hand.
ずっと手にしびれがあるんです。
「My hand is numb」とは「私の手がしびれている」という意味です。体の一部が感覚を失った時や、一部が冷たくなった時に使います。長時間同じ姿勢を続けたり、寒さや緊張などにより血行が悪くなったりした結果、手がしびれてしまった状況で使う表現です。また、病院や診療所などで自分の症状を医者に説明する際などにも使えます。
I've been having pins and needles in my hand all the time.
ずっと手にしびれがあるんです。
I've been experiencing a persistent tingling in my hand.
ずっと手にしびれがあるんです。
「I have pins and needles in my hand」は手に一時的な痛みや不快感があることを指します。例えば、手がしびれて「ピンと針」が刺さるような感じがするときに使います。一方、「My hand is tingling」は手がチクチクする、または痺れる感じを表現します。これはしびれや感覚異常が続いている、または強まっている状況で使われます。どちらも似た状況を表すが、「tingling」はより持続的な痺れや感覚異常を示すことが多いです。
回答
・have numbness in one's hand
・one's hand has pins and needles
「手にしびれがある」は英語では have numbness in one's hand や one's hand has pins and needles などで表現することができます。
I have numbness in my hand all the time. Could you please investigate the cause?
(ずっと手にしびれがあるんです。原因を調べていただけませんか?)
My hand has pins and needles, so I will not practice today.
(手に痺れがあるので、今日は練習しません。)
ご参考にしていただければ幸いです。