sayanaさん
2024/08/28 00:00
痺れを切らす を英語で教えて!
返事がないので痺れを切らして会いに行くと言いたいです。
回答
・To lose patience
・To get fed up
1. To lose patience
「To lose patience」は「我慢できなくなる」「痺れを切らす」という意味があります。
I’ve lost patience with waiting for a reply, so I’m going to visit in person.
返事がないので痺れを切らして直接会いに行く。
「I’ve lost patience」「痺れを切らした」を使って、返事を待ち続けることに耐えられなくなった状態を表しています。「so I’m going to visit in person」「だから直接会いに行く」という部分で、行動を示しています。待ちきれない場面で使えるフレーズです。
2. To get fed up
「To get fed up」は「嫌になる」「うんざりする」といった意味を持ちます。
I’ve gotten fed up with waiting for a response, so I’m going to show up in person to get things sorted out.
返事を待っていることにうんざりなので、問題を解決するために直接会いに行くつもりです。
「I’ve gotten fed up」は「痺れを切らした」という意味で、「with waiting for a response」があることで「返事を待っていることに対して」と何故「fed up」になったのかが示されています。我慢の限界に達した時に使えるフレーズです。