sayanaさん
2024/08/28 00:00
痺れを切らす を英語で教えて!
返事がないので痺れを切らして会いに行くと言いたいです。
回答
・I've run out of patience.
・I've had enough of waiting.
「もう我慢の限界!」という感じです。イライラが頂点に達し、これ以上待てない、耐えられないという時に使います。
例えば、何度も同じ言い訳をする相手に「いい加減にして!」と言いたい時や、全然進まない作業に「もう無理!」と叫びたい時などにピッタリです。怒りや呆れの感情がこもっています。
I've run out of patience waiting for your reply, so I'm just going to come see you.
返事を待つのに痺れを切らしたので、もう会いに行きます。
ちなみに、「I've had enough of waiting.」は「もう待つのも限界!」という、我慢の限界に達した時のイライラやうんざりした気持ちを表すフレーズです。約束の時間に相手がずっと来ない時や、物事がなかなか進まない状況で「もうたくさんだ!」と言いたい時に使えますよ。
I've had enough of waiting. I'm going to go see them in person.
もう待つのはうんざりだ。直接会いに行ってくるよ。
回答
・To lose patience
・To get fed up
1. To lose patience
「To lose patience」は「我慢できなくなる」「痺れを切らす」という意味があります。
I’ve lost patience with waiting for a reply, so I’m going to visit in person.
返事がないので痺れを切らして直接会いに行く。
「I’ve lost patience」「痺れを切らした」を使って、返事を待ち続けることに耐えられなくなった状態を表しています。「so I’m going to visit in person」「だから直接会いに行く」という部分で、行動を示しています。待ちきれない場面で使えるフレーズです。
2. To get fed up
「To get fed up」は「嫌になる」「うんざりする」といった意味を持ちます。
I’ve gotten fed up with waiting for a response, so I’m going to show up in person to get things sorted out.
返事を待っていることにうんざりなので、問題を解決するために直接会いに行くつもりです。
「I’ve gotten fed up」は「痺れを切らした」という意味で、「with waiting for a response」があることで「返事を待っていることに対して」と何故「fed up」になったのかが示されています。我慢の限界に達した時に使えるフレーズです。
Japan