Angelicaさん
2022/12/05 10:00
爪を切らせてね を英語で教えて!
子供の爪が伸びてきたので、「爪を切らせてね~」と言いたいです。
回答
・Let me cut your nails.
・Allow me to trim your nails.
・Can I give your nails a clip?
Your nails are getting long. Let me cut your nails, okay?
爪が伸びてきたね。爪を切らせてね、いい?
「Let me cut your nails.」は、「あなたの爪を切らせてください」という意味です。親が子供の爪を切るときや、介護者が高齢者の爪を切る時、美容師やネイリストが顧客の爪を手入れするときなどに使われます。また、パートナーが相手の爪を切るときなど、親密な関係を示す場面でも使えます。相手に対する配慮や世話を焼くニュアンスを含んでいます。
Your nails are getting long. Allow me to trim your nails.
「爪が伸びてきたね。爪を切らせてね。」
Your nails are getting long. Can I give your nails a clip?
「爪が伸びてきたね。爪を切らせてくれる?」
Allow me to trim your nailsはよりフォーマルな表現で、美容院や高級なスパなどのプロフェッショナルな環境で使用されます。対して、Can I give your nails a clip?はカジュアルな表現で、友人や家族といった親しい関係での会話に使われます。また、後者は相手の許可を求めるニュアンスが強いです。
回答
・Let me cut your nails, okay?
・Allow me to trim your nails, alright?
・Mind if I give your nails a trim?
Your nails are getting long, sweetie. Let me cut your nails, okay?
ちょっと爪が伸びてきたね、ちゃんと爪を切らせてね~。
「Let me cut your nails, okay?」は「君の爪を切らせてくれる?」という意味です。主に親が子供に対して、または介護者が高齢者に対して使う表現です。自分で爪を切るのが難しい、または危険な場合に他人に頼むことがあります。ニュアンスとしては、相手のためを思っての提案や申し出であり、相手の許可を求める敬意を含んでいます。
Your nails are getting a bit long, sweetheart. Allow me to trim your nails, alright?
あなたの爪、ちょっと長くなってきたね、ちゃん。爪を切らせてね~、いい?
Sure, go ahead.
分かった、どうぞ。
Allow me to trim your nails, alright?は比較的フォーマルで、礼儀正しいニュアンスを持っています。美容師やネイルテクニシャンなどのプロフェッショナルが顧客に対して使用するかもしれません。一方、"Mind if I give your nails a trim?"はカジュアルで友人や家族に対して使われることが多いフレーズで、要求ではなく提案のような感じがします。
回答
・let me cut your nails
let me cut your nails
「爪を切らせてね」は英語で「let me cut your nails」と表現することができます。
「let me~」で「私に~させてください」という意味になります。
「爪を切る」は「cut one's nails」となります。
例文
Let me cut your nails.
(爪を切らせてね~。)
ちなみに、「爪切り」は「nail clippers」といいます。ほかにも爪を切ったり整えたりする道具として「nail cutter」や「nail trimmer」という言葉もあるようですが、回答者(私)がイギリスで生活するなかで聞くのは「nail clippers」です。
以上、ご参考になれば幸いです。