kounoさん
2024/04/16 10:00
この辺で切らせてもらいます を英語で教えて!
同僚と電話で話していたら遅くなってしまったので、「この辺で切らせてもらいます。終電がありますので」と言いたいです。
回答
・I think I'll leave it there for today.
・Let's call it a day.
「今日はこの辺で終わりにしようかな」という自然なニュアンスです。会議や作業、議論などを切り上げる時に「キリがいいし、今日はここまで」という感じで使えます。自分の判断で柔らかく終わりを告げる、とても便利な一言です。
I think I'll leave it there for today, as I need to catch the last train.
この辺で失礼します、終電に乗らないといけないので。
ちなみに、「Let's call it a day.」は「今日はこの辺で終わりにしよう」という意味です。仕事や作業を切り上げる時に使います。疲れた時や、キリのいいところまで進んだ時などに「さ、今日はここまで!」という感じで、同僚や仲間に対して提案するポジティブなニュアンスで使われることが多いですよ。
I think I'll call it a day here, I have to catch the last train.
この辺で切り上げさせてもらいます。終電がありますので。
回答
・I need to hang up now.
・I have to go now.
1. I need to hang up now because I have to catch the last train.
この辺で切らせてもらいます。終電がありますので。
「電話を切る」は英語で「hang up」と言います。「need to」を使って「切る必要がある」と直訳できますが、緊急性に応じて、「should」、「have to」、「must」などを使うことができます。
「終電」は英語で「the last train」と言います。
2. I have to go now; I don't want to miss the last train.
この辺で切らせてもらいます。終電に乗り遅れるといけないので。
「I have to go」を直訳すると「行かなければいけない」ですが、電話を切るときにこの表現はよく使われます。ぜひ使ってみてください。
ご参考になれば幸いです。
Japan