Candy

Candyさん

2023/12/20 10:00

その辺てどの辺? を英語で教えて!

その辺にあるよと言われたので、「その辺てどの辺?」と言いたいです。

0 129
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 00:00

回答

・What exactly do you mean by around there?
・Where specifically are you referring to?
・What area are you talking about exactly?

You said it's around there. What exactly do you mean by 'around there'?
「それはそこら辺にあるって言ったけど、「そこら辺」とは具体的にどの辺を指してるの?」

around thereは「その辺り」「そこら辺」などと訳せます。物理的な場所を指す場合や、抽象的な概念(数値や範囲など)を指す場合に使います。例えば、「駅のそこら辺にカフェがある」「試験の点数は70点そこら辺だった」のように使用します。直訳すると「そこ周辺」ですが、日本語では「そこら辺」や「その辺り」と訳すと自然です。

Where specifically are you referring to?
「具体的にはどの辺りを指していますか?」

You said it's around here. What area are you talking about exactly?
「それがこの辺にあるって言ったけど、具体的にどの辺を指してるの?」

「Where specifically are you referring to?」は相手が指摘している特定の場所や位置について問うときに使います。一方、 「What area are you talking about exactly?」はもう少し広範な範囲や地域について問うときに使います。例えば、具体的な住所を尋ねる場合は前者、特定の地域や地方を尋ねる場合は後者を使用します。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/30 17:29

回答

・I have no idea at all

ものを探しているときなどに「その辺にあるよ」といわれどこだかわからないとき、
日本語では「その辺ってどの辺?」「どこのことをいっているの?」などと返事をしますね。
英語では【I have no idea】=さっぱりわからないよ という表現を使い、
相手にそれがどこなのかがわからない、ということを伝えます。

例 
1.I have no idea at all.
皆目見当もつかないや。(全然わからないや。)

2.I have no idea what you're talking about.
どこのことを言っているのかさっぱりわからないや。

【idea】は考え、意見、アイデア、思い付き などと訳すことが多い名詞ですが、【I have no idea】では相手の発言が理解できていない、という意味合いで様々なシチュエーションで使用することができるネイティブ表現になります。

役に立った
PV129
シェア
ポスト