Nickiさん
2022/12/05 10:00
名刺を切らせてまして を英語で教えて!
取引先で、相手に「すみません、名刺を切らせてまして、持ち合わせておりません」と言いたいです。
回答
・I'm out of business cards.
・I've run out of business cards.
・I've exhausted my supply of business cards.
I'm sorry, but I'm out of business cards right now.
申し訳ありませんが、現在名刺を切らしております。
「I'm out of business cards」は「名刺がなくなった」という意味です。ビジネスの場面で新しい取引先やパートナーと会った時、名刺交換をすることが一般的です。しかし、名刺を持っていない場合、このフレーズを使います。また、これは名刺を補充する必要があることを示すため、自分自身や他の人に対しても使える表現です。
I'm sorry, but I've run out of business cards and don't have any on me at the moment.
申し訳ありませんが、名刺を切らしてしまって、現在持ち合わせておりません。
I'm sorry, but I've exhausted my supply of business cards and don't have any with me right now.
申し訳ありませんが、名刺をすべて使い果たしてしまい、今は持ち合わせておりません。
I've run out of business cardsは日常的な状況でよく使用され、ビジネスカードがなくなったという事実を単純に伝えています。一方、"I've exhausted my supply of business cards"はよりフォーマルな表現で、ビジネスカードが全て使い切ったことを強調しています。この表現は、ビジネスカードが予想以上に必要だった、または大量に使われたという状況を示すために使うことがあります。
回答
・run out of my business card
「すみません、名刺を切らせてしまって持ち合わせておりません」
は
「I am terribly sorry that I have been running out of my business card.」
と言う表現が適切かと思います。
すみません、の部分ですが
I am sorry.
だけでは少し謝罪が軽い感じがしますので
I am terribly sorry.
や
I am afraid.
を冒頭につけるといいと思います。
run out ofで「〜を切らしております。」
と言う意味になります。