Yoko Kanaiさん
2022/11/07 10:00
痺れを切らす を英語で教えて!
レジで会計する時、なかなか進まないので「痺れを切らして他のレジに並んだ」と言いたいです。
回答
・Run out of patience
・Lose one's temper
・Reach the end of one's tether
I ran out of patience with the slow line and switched to another register.
待ち行列がなかなか進まないので、我慢できずに他のレジに移動しました。
「Run out of patience」とは、辛抱強さや忍耐力が尽きるという意味で、人がイライラし始めたり、待つことや状況に対する耐え忍ぶ力が無くなったりするときに使います。具体的な使い方としては、例えば長時間待ち続けても友人が現れない時や、子どもがずっと騒いでいて耐えられなくなった時など、何かに対する忍耐や我慢が限界に達した状況で使われます。
I lost my temper waiting in line at the checkout, so I moved to another register.
レジで並んで待っているとキレてしまい、別のレジに移動しました。
I've reached the end of my tether with this slow line, so I moved to another register.
この遅い列に我慢の限界が来たので、他のレジに移動しました。
Lose one's temperは、一時的な怒り・激情を指します。激しく怒ったり、驚いたりした時に使用します。一方、"reach the end of one's tether"は、忍耐力や耐性の限界に達した状態、つまり我慢ができなくなった状態を表します。ストレスが溜まり我慢の限界に達した時や、長期間の苦労が続いた後などに使われます。
回答
・get tired of waiting
・grow impatient
痺れを切らすはget tired of waiting/grow impatientで表現出来ます。
get tired of waitingは"痺れをきらす、待ちくたびれる"
grow impatientは"痺れをきらす、いらいらする、苛立つ"という意味のイディオムです。
When I was checking out at the cash register, I got tired of waiting and stood in line at another register because I was having a hard time making progress.
『レジで会計する時、なかなか進まないので痺れを切らして他のレジに並んだ』
Finally, she grew impatient and began to speak.
『遂に、痺れを切らして彼女が話し始めた』
ご参考になれば幸いです。