Caterina

Caterinaさん

2024/08/28 00:00

しびれを切らす を英語で教えて!

待ち合わせの時間になってもなかなか来ないので「しびれを切らして帰った」と言いたいです。

0 67
05AiSea18

05AiSea18さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/02 10:40

回答

・run out of patience
・get fed up

1. run out of patience
しびれを切らす

run out of は「〜が尽きる」「〜がなくなる」という意味で、patience は「忍耐がなくなる」という意味で使われます。run of patience は、自分の中の「我慢できる範囲」が限界に達して、もはや耐えられないという状況を表現します。例えば、誰かが遅れていたり、何かがうまくいかなかったりして、我慢の限界が来たときにぴったり使えるフレーズです。過去形は、ran out of patience. です。

例文
I ran out of patience waiting for them to show up at the meeting spot, so I left.
待ち合わせの時間になってもなかなか来ないのでしびれを切らして帰った。

2. get fed up
しびれを切らす

これは「うんざりする」「耐えられなくなる」という意味で、「しびれを切らす」にに近い意味ですが、物事や人に対して「うんざりする」「飽きる」という意味合いが強いです。過去形は、got fed up と使います。

例文
She got fed up with his constant complaining.
彼の絶え間ない不満に彼女は、しびれを切らしました。

Happy_Creator

Happy_Creatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/31 22:33

回答

・lose patience
・run out of patience

1. lose patience
patient 「我慢」を、lose 「失う」で、「我慢できなくなる」=「しびれを切らす」という一般的な状況で使える表現です。

I'm starting to lose my patience.
我慢できなくなってきた。
「我慢できなくなってきた」=「しびれを切らす」というニュアンスを直接的に表現しています。

2. run out of patience
running out of 「~がなくなる」で、何かを待つ間や、状況が長引いている時に、徐々にイライラしてきている様子を表します。時間が迫っている場合や、何度も同じことを繰り返されている場合などにも適した表現です。

I'm running out of patience.
我慢できなくなってきた。(=しびれが切れてきた。)
「自分が」と言いたい時は、I'm の後に、running out of patient で「しびれが切れてきた」という意味になります。

役に立った
PV67
シェア
ポスト