Emily

Emilyさん

2023/05/12 10:00

水薬 を英語で教えて!

液体の薬を指す時に「水薬」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 531
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Liquid medicine
・Liquid medication
・Elixir

In English, we call it liquid medicine.
英語では、「液体の薬」をliquid medicineと言います。

「Liquid medicine」は、「液体薬」と訳され、主に飲み薬の形状の一つを指します。錠剤やカプセルが苦手な方や、小さな子どもや高齢者に対してよく使用されます。味付けがされていることも多いため、飲みやすさが特徴です。また、吸収率が高いとされる点もメリットです。使えるシチュエーションは、風邪や痛み止め、アレルギー薬など多岐にわたります。ただし、保存状態により効力が落ちる可能性があるため注意が必要です。

In English, we refer to liquid medication as oral suspension or simply liquid medicine.
英語では、液体の薬を「oral suspension」または単に「liquid medicine」と言います。

The term for water medicine in English is liquid medicine.
「水薬」の英語表現は「liquid medicine」です。

Liquid medicationとElixirは、両方とも液体形式の薬を指しますが、具体的な使用状況とニュアンスには違いがあります。Liquid medicationは一般的な言葉で、どんな液体形式の薬でも指すことができます。一方、Elixirは特定の種類の液体薬を指し、通常はアルコールベースで、味が良く、特に子供向けの薬に使われます。したがって、Elixirは特定の製品や成分を指すのに対し、Liquid medicationはより広範で一般的な用途に使われます。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 16:17

回答

・liquid medicine

"水薬"という言葉は日本独特の表現で、一般的には液体状の薬を指します。英語ではこういった薬を"liquid medicine"と表現します。 "Liquid"は液体を意味し、"medicine"は薬を意味します。

例えば、「水薬を飲む」は英語では "Take the liquid medicine"となります。また、具体的な種類が分かっている場合は、その薬の名前を直接使うこともあります。例えば、風邪薬の液体タイプは "liquid cold medicine"となります。

一方、日本では子供がよく飲む"シロップ薬"という言葉もありますが、これは英語では"syrup medicine"や"medicated syrup"と表現されます。ただし、これらの表現は一般的な表現ではなく、具体的な薬名を使うことが一般的です。例えば、風邪の症状を緩和するシロップ薬は "cough syrup"となります。

役に立った
PV531
シェア
ポスト