Ameliaさん
2023/05/12 10:00
水浴び を英語で教えて!
日中暑かったので、「庭のホースで水浴びをしました」と言いたいです。
回答
・Taking a dip
・Going for a swim
・Splashing around
It was hot during the day, so I took a dip with the hose in the garden.
日中暑かったので、庭のホースで水浴びをしました。
Taking a dipは、プールや海などに短時間だけ泳ぎに行くという意味の英語の表現です。リラックスしたり、暑さを逃れたりするために水に入る様子を表します。例えば、「暑いからプールにちょっと入ってくるね」は英語ではI'm taking a dip because it's hot.と言います。また、株価や評価が一時的に下がることを指す隠喩的な表現としても使われます。
It was so hot during the day, I ended up going for a swim with the garden hose.
日中とても暑かったので、庭のホースで水浴びをしました。
I decided to cool off by splashing around with the garden hose because it was so hot during the day.
日中が暑かったので、庭のホースで水遊びをして涼しむことにしました。
Going for a swimは本格的な泳ぎを指し、プールや海での遊泳や運動を意味します。一方、Splashing aroundは水遊びや水しぶきをあげながら遊ぶ様子を指し、本格的に泳ぐというよりは水辺で楽しむ、特に子供たちがプールや海で遊ぶ様子を表現します。したがって、シチュエーションや目的により使い分けられます。
回答
・bathe
「庭のホースで水浴びをしました」という表現を英語に訳す際、"I bathed with a garden hose."という表現を用いることができます。
ここで、「bathed」は「bathe」の過去形で、「水浴びをする」あるいは「入浴する」という意味を持つ動詞です。「with a garden hose」は「庭のホースで」という意味を表します。よって、「I bathed with a garden hose.」全体で「庭のホースで水浴びをしました」という意味になります。
例文としては
"It was really hot, so I bathed with a garden hose to cool off."
(意味:とても暑かったので、庭のホースで水浴びをして涼しました。)
このように使うことができます。また、シチュエーションによっては、「garden」の部分を変えることも可能です。例えば、公園でホースで水浴びした場合は、'garden'を'park'に置き換えることもできます。