Sophia

Sophiaさん

Sophiaさん

水枕 を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

昔は熱が出た時によく使っていたので、「発熱時は水枕で頭を冷やしていた」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/07 00:00

回答

・Water pillow
・Water-filled pillow
・Liquid pillow

I used to cool my head with a water pillow whenever I had a fever.
昔は熱が出たときはいつも水枕で頭を冷やしていました。

ウォーターピローとは、リラクゼーションや健康維持のために使用される特殊な枕の一種です。中に水が入っていて、その量を調節することで硬さや高さを自分好みに変えられます。首や肩への負担を軽減し、快適な睡眠をサポートする効果があります。また、熱を吸収して冷却効果もあるため、暑い夏の夜に特におすすめです。使えるシチュエーションは主に就寝時やリラクゼーションタイム、長時間のドライブや飛行機移動などです。

I used to cool down my head with a water-filled pillow whenever I had a fever.
熱が出たときはいつも水枕で頭を冷やしていたんだ。

I used to cool my head with a liquid pillow whenever I had a fever.
昔は熱が出た時にはいつも水枕で頭を冷やしていました。

Water-filled pillowとLiquid pillowの主な違いは、その中に含まれる液体の種類です。Water-filled pillowは明確にその中に水が含まれていることを指します。対照的に、Liquid pillowは中に含まれている液体が何であるかを特定しません。したがって、Liquid pillowは中にゲル、オイル、または他の液体を含むことができます。それぞれの用語は、製品の説明や特定のコンテキストで使われることが最も多いです。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 16:16

回答

・water pillow

「水枕を使って頭を冷やしていた」と英語で表現したい場合、 "I used to cool my head with a water pillow when I had a fever." と言うことができます。

'used to' は、過去の習慣や一般的だったことを表す表現です。
'cool my head'は、「頭を冷やす」という直訳的な表現ですが、英語圏でも一般的に理解されます。
'with a water pillow' は、「水枕で」という意味です。ただし、水枕という文化が英語圏にはないため、完全な理解を期待するのは難しいかもしれません。
'when I had a fever' は、「熱が出た時に」という意味です。

例文としては以下の通りです:
"When I was a child and had a fever, my mom used to cool my head with a water pillow. It was really soothing."
(子供の頃、熱が出ると母は水枕で私の頭を冷やしてくれたんだ。とても心地よかったよ。)

0 245
役に立った
PV245
シェア
ツイート