プロフィール
Suguru
日本
役に立った数 :1
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「声楽を学ぶ」は英語で "study vocal music" と表現します。ここで "vocal music" は「声楽」を意味し、 "study" は「学ぶ」を意味します。全体で「声楽を学ぶ」を英語で表現しています。 あなたが子供の頃から特訓を受けてきて、確実に音大へ行くという意志が強い場合は、 "definitely" を用いて「絶対に、確実に」というニュアンスを付け加えることができます。 "going to" は未来の計画や意図を表すのに使われます。 この表現を活用して、次のような文を作ることができます!: "Ever since I was a child, I've been receiving special training. I'm definitely going to music college to study vocal music." (子供の頃から特訓を受けてきた。絶対に音大に行って声楽を学ぶつもりだ。) このように英語表現をマスターすることで、自分の思いや意志をより具体的に、そして自然に伝えることができます。英語学習の旅路で頑張りましょう!
「声が出ない」と英語で表現したい場合は、"I lost my voice." または "I'm hoarse today." と言えます。 "I lost my voice" は直訳すると「私の声を失った」となりますが、ここでは声が出ない、または声をかける能力が一時的になくなった状態を指します。英語圏では一般的に風邪や喉の痛み、または過度の声の使用(たとえば昨夜のパーティで大声を出しすぎたなど)によって声が出なくなったときによく使われます。 一方、"I'm hoarse today." は、今日は声がかすれている、という意味になります。"hoarse" は声がかすれた、粗い、という意味で、これも風邪や過度の声の使用による一時的な状態を指します。 例えば、「昨日はカラオケで歌いすぎて、今日は声が出ない」と言いたい場合は以下のように表現できます: "I sang too much at karaoke yesterday, and I lost my voice today." または "I sang too much at karaoke yesterday, and I'm hoarse today."
「水あめ」は、英語で「malt syrup」と表現されます。「水あめ」は麦芽から作られた甘い液体で、調理の際に広く使われます。 これを英語で表現するときには、「malt syrup」を用います。 しかしながら、この単語だけでは日本特有の料理における「水あめ」のニュアンスを十分に表現できません。 「malt syrup」は広範な料理用途で使われる甘味料になるからです。 質問の「佃煮を作る時に使うので、「水あめで味付けをしています」と言いたい」という場面では、 "I'm seasoning it with malt syrup." または "I'm using malt syrup for seasoning." と言うことができます。 例えば次のように使うことができます: "Tsukudani is a traditional Japanese dish. To give it a sweet and savory flavor, I'm seasoning it with malt syrup." (ツクダニは伝統的な日本の料理です。甘くて風味豊かな味を出すために、水あめで調味しています。) あるいは、 "For this tsukudani recipe, I'm using malt syrup for seasoning. It adds a rich sweetness that balances the salty soy sauce." (このツクダニのレシピでは、水あめを調味料として使っています。これが、塩辛い醤油をバランス取る豊かな甘さを加えます。)
「声を殺す」は、直訳すると英語では少し意味が通じにくいです。しかし、英語には同じニュアンスを表現するフレーズがいくつかあります。その中でも特に一般的なものは「I spoke in a whisper」や「I kept my voice down」です。 「I spoke in a whisper」は、「私はささやき声で話しました」という意味になります。'whisper'は「ささやき」を意味しますので、この表現は本来の音量よりも小さく、静かに話す様子を示しています。 また、「I kept my voice down」は、「私は声を抑えて話しました」という意味になります。こちらも音量を落とし、他人に迷惑をかけないようにする様子を描写しています。 例文としては、 "You're not supposed to talk loudly in the cinema, so I spoke in a whisper." (映画館では大きな声で話すべきではないので、私はささやき声で話しました。) "We were in the library, so I kept my voice down while talking." (私たちは図書館にいたので、話す時は声を抑えていました。) 以上のように使うことができます。今回の日本語のフレーズと英語のフレーズは直接的な翻訳ではないですが、同じニュアンスになっているので、これらの表現を使ってみてください。
「生贄に捧げる」という表現は、英語では "Offer as a sacrifice" または "Sacrifice to" と言うことができます。 これらはどちらも同じ意味を持ちますが、具体的な使い方は文脈によります。 1つ目の表現 "Offer as a sacrifice" は、誰かまたは何か(通常は神または高い権威)に対して贈り物を捧げることを指します。 "Offer"は「提供する、捧げる」、"sacrifice"は「犠牲、生け贄」を意味します。 2つ目の表現 "Sacrifice to" は、何か(通常は神または高い権威)に捧げるために犠牲にすることを指します。 "Sacrifice"は動詞として「犠牲にする」、"to"は「~のために」を意味します。 例文: 1. "They offer a goat as a sacrifice to their deity every year." (彼らは毎年、自分たちの神にヤギを生け贄として捧げます。) 2. "In ancient times, people often sacrificed animals to their gods." (古代には、人々はしばしば神々に動物を生け贄に捧げました。)