プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 432
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「声楽を学ぶ」は英語で "study vocal music" と表現します。ここで "vocal music" は「声楽」を意味し、 "study" は「学ぶ」を意味します。全体で「声楽を学ぶ」を英語で表現しています。 あなたが子供の頃から特訓を受けてきて、確実に音大へ行くという意志が強い場合は、 "definitely" を用いて「絶対に、確実に」というニュアンスを付け加えることができます。 "going to" は未来の計画や意図を表すのに使われます。 この表現を活用して、次のような文を作ることができます!: "Ever since I was a child, I've been receiving special training. I'm definitely going to music college to study vocal music." (子供の頃から特訓を受けてきた。絶対に音大に行って声楽を学ぶつもりだ。) このように英語表現をマスターすることで、自分の思いや意志をより具体的に、そして自然に伝えることができます。英語学習の旅路で頑張りましょう!

続きを読む

0 1,393
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「声が出ない」と英語で表現したい場合は、"I lost my voice." または "I'm hoarse today." と言えます。 "I lost my voice" は直訳すると「私の声を失った」となりますが、ここでは声が出ない、または声をかける能力が一時的になくなった状態を指します。英語圏では一般的に風邪や喉の痛み、または過度の声の使用(たとえば昨夜のパーティで大声を出しすぎたなど)によって声が出なくなったときによく使われます。 一方、"I'm hoarse today." は、今日は声がかすれている、という意味になります。"hoarse" は声がかすれた、粗い、という意味で、これも風邪や過度の声の使用による一時的な状態を指します。 例えば、「昨日はカラオケで歌いすぎて、今日は声が出ない」と言いたい場合は以下のように表現できます: "I sang too much at karaoke yesterday, and I lost my voice today." または "I sang too much at karaoke yesterday, and I'm hoarse today."

続きを読む

0 1,587
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「水あめ」は、英語で「malt syrup」と表現されます。「水あめ」は麦芽から作られた甘い液体で、調理の際に広く使われます。 これを英語で表現するときには、「malt syrup」を用います。 しかしながら、この単語だけでは日本特有の料理における「水あめ」のニュアンスを十分に表現できません。 「malt syrup」は広範な料理用途で使われる甘味料になるからです。 質問の「佃煮を作る時に使うので、「水あめで味付けをしています」と言いたい」という場面では、 "I'm seasoning it with malt syrup." または "I'm using malt syrup for seasoning." と言うことができます。 例えば次のように使うことができます: "Tsukudani is a traditional Japanese dish. To give it a sweet and savory flavor, I'm seasoning it with malt syrup." (ツクダニは伝統的な日本の料理です。甘くて風味豊かな味を出すために、水あめで調味しています。) あるいは、 "For this tsukudani recipe, I'm using malt syrup for seasoning. It adds a rich sweetness that balances the salty soy sauce." (このツクダニのレシピでは、水あめを調味料として使っています。これが、塩辛い醤油をバランス取る豊かな甘さを加えます。)

続きを読む

0 323
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「声を殺す」は、直訳すると英語では少し意味が通じにくいです。しかし、英語には同じニュアンスを表現するフレーズがいくつかあります。その中でも特に一般的なものは「I spoke in a whisper」や「I kept my voice down」です。 「I spoke in a whisper」は、「私はささやき声で話しました」という意味になります。'whisper'は「ささやき」を意味しますので、この表現は本来の音量よりも小さく、静かに話す様子を示しています。 また、「I kept my voice down」は、「私は声を抑えて話しました」という意味になります。こちらも音量を落とし、他人に迷惑をかけないようにする様子を描写しています。 例文としては、 "You're not supposed to talk loudly in the cinema, so I spoke in a whisper." (映画館では大きな声で話すべきではないので、私はささやき声で話しました。) "We were in the library, so I kept my voice down while talking." (私たちは図書館にいたので、話す時は声を抑えていました。) 以上のように使うことができます。今回の日本語のフレーズと英語のフレーズは直接的な翻訳ではないですが、同じニュアンスになっているので、これらの表現を使ってみてください。

続きを読む

0 646
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「生贄に捧げる」という表現は、英語では "Offer as a sacrifice" または "Sacrifice to" と言うことができます。 これらはどちらも同じ意味を持ちますが、具体的な使い方は文脈によります。 1つ目の表現 "Offer as a sacrifice" は、誰かまたは何か(通常は神または高い権威)に対して贈り物を捧げることを指します。 "Offer"は「提供する、捧げる」、"sacrifice"は「犠牲、生け贄」を意味します。 2つ目の表現 "Sacrifice to" は、何か(通常は神または高い権威)に捧げるために犠牲にすることを指します。 "Sacrifice"は動詞として「犠牲にする」、"to"は「~のために」を意味します。 例文: 1. "They offer a goat as a sacrifice to their deity every year." (彼らは毎年、自分たちの神にヤギを生け贄として捧げます。) 2. "In ancient times, people often sacrificed animals to their gods." (古代には、人々はしばしば神々に動物を生け贄に捧げました。)

続きを読む