Leonardo

Leonardoさん

2023/05/12 10:00

生贄に捧げる を英語で教えて!

神などに生き物を捧げる、という時に「生贄に捧げる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 701
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Offer as a sacrifice
・Offer up as a sacrificial lamb.
・To throw to the wolves.

In the ancient times, they would offer animals as a sacrifice to the gods.
古代の時代には、彼らは神々に生き物を生け贄として捧げていました。

「Offer as a sacrifice」という表現は、何かを犠牲にして他のものを得る、または何かを達成するために用いられます。宗教的な儀式で神への奉納の意味で使われることもあります。また、比喩的に、自分の時間や労力、機会などを犠牲にするときにも使用します。例えば、仕事のために休日を犠牲にする、目標達成のためにプライベートを犠牲にするなどのシチュエーションで使えます。

In this situation, we would say Offer it up as a sacrificial lamb.
この状況では、「それを生け贄として捧げる」と言います。

In this situation, you might say:
We can't just throw him to the wolves without any training.
「彼を何の教育も受けさせずに狼に投げ出すわけにはいかない。」

Offer up as a sacrificial lambとTo throw to the wolvesは共に他人を困難な状況に巻き込む表現ですが、具体的なニュアンスには違いがあります。Offer up as a sacrificial lambは誰かを犠牲にして自分や他の人を守る状況を指し、特定の目的や計画を成功させるためにあえて危険な状況に誰かを送り込むことを意味します。一方、To throw to the wolvesは誰かを無防備な状況に放り出し、その結果どうなるか見守ることを指します。この表現は、特に支援や助けを提供せずに誰かを困難な状況に置くことを意味します。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 18:09

回答

・Offer as a sacrifice
・Sacrifice to

「生贄に捧げる」という表現は、英語では "Offer as a sacrifice" または "Sacrifice to" と言うことができます。
これらはどちらも同じ意味を持ちますが、具体的な使い方は文脈によります。

1つ目の表現 "Offer as a sacrifice" は、誰かまたは何か(通常は神または高い権威)に対して贈り物を捧げることを指します。
"Offer"は「提供する、捧げる」、"sacrifice"は「犠牲、生け贄」を意味します。

2つ目の表現 "Sacrifice to" は、何か(通常は神または高い権威)に捧げるために犠牲にすることを指します。
"Sacrifice"は動詞として「犠牲にする」、"to"は「~のために」を意味します。

例文:
1. "They offer a goat as a sacrifice to their deity every year."
(彼らは毎年、自分たちの神にヤギを生け贄として捧げます。)

2. "In ancient times, people often sacrificed animals to their gods."
(古代には、人々はしばしば神々に動物を生け贄に捧げました。)

役に立った
PV701
シェア
ポスト