Megu

Meguさん

2023/11/14 10:00

黙祷を捧げる を英語で教えて!

原爆投下時刻だったので、「自宅で黙祷を捧げました」と言いたいです。

0 376
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/02 00:00

回答

・Offer a moment of silence
・Observe a moment of silence.
・Pay respects in silence.

I offered a moment of silence at home as it was the time of the atomic bomb drop.
原爆投下時刻だったので、自宅で黙祷を捧げました。

「Offer a moment of silence」は、「黙祷を捧げる」という意味を持つ表現です。主に追悼の場や悲劇が起きた時に、故人や犠牲者への敬意や哀悼の意を表すために使われます。黙祷は、一定の時間、黙って静かに過ごすことで、自己の心を落ち着け、思いを馳せる時間を持つことを意味します。日本の学校の始業式や終業式、災害の追悼式などでも使われます。

I observed a moment of silence at home as it was the time the atomic bomb was dropped.
原爆が投下された時刻だったので、自宅で黙祷を捧げました。

I paid my respects in silence as it was the exact time of the atomic bombing.
原爆投下時刻だったので、自宅で黙祷を捧げました。

Observe a moment of silenceは主に亡くなった人を追悼するための短い時間を静かに過ごすことを指します。これは公的な場でも行われます。一方、Pay respects in silenceはより一般的で、敬意を示すために静かになることを指します。これは個人的な瞬間や、公的な状況でも使われます。例えば、墓地を訪れて敬意を払う時などに使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/19 10:58

回答

・observed a moment of silence
・A moment of silence were offered

単語は、「黙祷」は「a moment of silence 」と言います。「捧げる」は他動詞で「observe」または「offer」を使うことが可能です。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[observed]+目的語[moment of silence])に副詞句(家で:at home)を組み合わせて構成します。

たとえば“I observed a moment of silence at home.”とすればご質問の意味になります。

アレンジして受動態で"A moment of silence were offered in memory of the victims at home."としても良いです。「自宅で犠牲者を追悼し黙とうをささげた」の意味になります。

役に立った
PV376
シェア
ポスト