koumotoさん
2023/07/24 14:00
黙祷 を英語で教えて!
式典などで使われる「黙祷」は英語でなんと言いますか?
回答
・Moment of Silence
・Silent Prayer
・Observance of Silence
Let's observe a moment of silence in honor of those who have passed away.
亡くなった方々のために、黙祷の時間を設けましょう。
「Moment of Silence」は「黙祷の時間」を表す英語表現で、追悼や敬意を表すための静かな時間を指します。亡くなった人を悼むときや重要な出来事や災害を追悼する際など、一定の時間を設けて静かに過ごすことを指します。または、特定の出来事や犠牲者に対する敬意を表すために用いられることもあります。例えば、学校や公共の場でも使用されます。
Let's observe a moment of silence to remember those who have passed away.
「亡くなった方々を追悼するため、黙祷を捧げましょう。」
In this moment, let us observe a moment of silence in honor of those who have passed away.
この瞬間、亡くなった方々を敬って黙祷を捧げましょう。
Silent Prayerは主に宗教的な文脈で使用されます。個人が静かに祈りをささげる瞬間を指すために使われます。対照的に、Observance of Silenceは主に公式の悼みの儀式や記念日において、一定時間沈黙を保つことで敬意を表すために使われます。これは必ずしも宗教的な文脈に限定されません。例えば、戦争の犠牲者を追悼するための一分間の沈黙などがあります。
回答
・Moment of silence
・Silent prayer
・Observance of silence
Let's observe a moment of silence to honor those who are no longer with us.
私たちと一緒にいなくなった人々を敬うために、黙祷の時間を設けましょう。
「モーメント・オブ・サイレンス」は、亡くなった人や重大な出来事を追悼するために、静かに時を過ごす短い時間を指す表現です。主に集団で行われ、一緒に沈黙を守ることで敬意を示す習慣です。例えば、学校や会議、スポーツイベントなどで、特定の人物の死亡、災害、戦争などの悲劇的な出来事を追悼するために使われます。
In this ceremony, we will observe a moment of silence as a silent prayer for those who have passed away.
この式典では、亡くなった方々のために黙祷として静かな時間を設けることになります。
In this ceremony, we will have a moment of silence to honor the deceased.
この式典では、故人を追悼するために黙祷の時間を設けます。
Silent prayerは主に宗教的な文脈で使われ、個々人が心の中で祈る時を指します。例えば、教会での礼拝や食前の祈りなどです。一方、Observance of silenceは特定の瞬間に静寂を保つことで、しばしば追悼や敬意を示すために使われます。例えば、戦争の犠牲者を追悼するための一分間の沈黙などがあります。両者は静かな時間を共有する点で共通していますが、目的と使われるシチュエーションが異なります。
回答
・a minute's silence
黙祷は、1分間の黙祷なので、a minute's silenceで大丈夫です。一緒に使う言葉として"捧げる"がありますが、"hold"で表すことが多いです。
We hold a minute's silence in March 11th.
3月11日に黙祷を捧げた。
※March→3月
A minute of silence will be held at 12pm because there was an earthquake.
地震があったので、12時に1分間の黙祷を捧げた。
※held→捧げた
※earthquake→地震
関連する質問
- 黙祷 を英語で教えて! 黙祷を捧げる を英語で教えて!